Esther 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 7.7 (LSG) | Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin, pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans l’esprit du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 7.7 (NEG) | Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin, pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans l’esprit du roi. |
Segond 21 (2007) | Esther 7.7 (S21) | Dans sa colère, le roi se leva et quitta le banquet pour aller dans le jardin du palais. Quant à Haman, il resta là pour demander la vie sauve à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était décidée dans l’esprit du roi. |
Louis Segond + Strong | Esther 7.7 (LSGSN) | Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin , pour aller dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans l’esprit du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 7.7 (BAN) | Et le roi dans sa fureur se leva du festin pour aller dans le jardin du palais, et Haman resta pour implorer sa grâce de la reine Esther, car il voyait que sa perte était arrêtée dans l’esprit du roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 7.7 (SAC) | Le roi en même temps se leva tout en colère ; et étant sorti du lieu du festin, il entra dans un jardin planté d’arbres. Aman se leva aussi de table, pour supplier la reine Esther de lui sauver la vie, parce qu’il avait bien vu que le roi était résolu de le perdre. |
David Martin (1744) | Esther 7.7 (MAR) | Et le Roi en colère se leva du vin de la collation, et il entra dans le jardin du palais ; mais Haman resta, afin de prier pour sa vie la Reine Esther ; car il voyait bien que le Roi était résolu de le perdre. |
Ostervald (1811) | Esther 7.7 (OST) | Et le roi, en colère, se leva du festin, et entra dans le jardin du palais ; mais Haman se tint là, afin de prier la reine Esther pour sa vie ; car il voyait bien que sa perte était résolue par le roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 7.7 (CAH) | Le roi, dans sa colère, s’était levé du festin du vin (pour se rendre) dans le jardin intérieur, et Haman s’était levé afin de supplier pour sa vie la reine Esther, car il avait vu que de la part du roi son malheur était consommé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 7.7 (GBT) | Le roi se leva en colère, et, étant sorti du lieu du festin, entra dans un jardin planté d’arbres. Aman se leva aussi pour supplier Esther de lui sauver la vie, parce qu’il avait bien vu que le roi était résolu à le perdre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 7.7 (PGR) | Et le roi se leva dans son courroux, et, quittant le repas, il gagna le jardin du palais ; mais Aman resta pour solliciter en faveur de sa vie auprès de la reine Esther, car il voyait que sa ruine était consommée par devers le roi. |
Lausanne (1872) | Esther 7.7 (LAU) | Et le roi, dans sa fureur, se leva de [la table] où on buvait le vin [pour aller] dans le jardin du palais ; et Haman se tint là, faisant requête pour sa vie auprès de la reine Esther, car il voyait bien que par devers le roi son malheur était décidé. |
Darby (1885) | Esther 7.7 (DBY) | Et le roi, dans sa fureur, se leva du festin, et s’en alla dans le jardin du palais. Et Haman resta pour faire requête pour sa vie auprès de la reine Esther ; car il voyait que son malheur était décidé de la part du roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 7.7 (TAN) | Le roi s’était dans sa colère, levé du festin pour gagner le parc du palais, tandis qu’Aman se redressa pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait que sa perte était résolue par le roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 7.7 (VIG) | Mais le roi se leva irrité, et il alla du lieu du festin dans le jardin planté d’arbres. Aman se leva aussi pour supplier la reine Esther de lui sauver la vie ; car il avait compris que le roi était résolu de le perdre. |
Fillion (1904) | Esther 7.7 (FIL) | Mais le roi se leva irrité, et il alla du lieu du festin dans le jardin planté d’arbres. Aman se leva aussi pour supplier la reine Esther de lui sauver la vie; car il avait compris que le roi était résolu de le perdre. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 7.7 (CRA) | Le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin du vin pour aller dans le jardin du palais ; et Aman resta pour demander grâce de la vie à la reine Esther, car il voyait bien que, du côté du roi, sa perte était assurée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 7.7 (BPC) | De colère, le roi bondit hors du festin du vin vers le jardin du palais, tandis qu’Aman resta pour arracher à la reine Esther la grâce de la vie. Il voyait bien que du côté du roi il n’y avait pour lui que l’extrémité du malheur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 7.7 (AMI) | Et le roi se leva tout en colère ; et étant sorti du lieu du festin, il entra dans un jardin planté d’arbres. Aman se leva aussi de table pour supplier la reine Esther de lui sauver la vie, parce qu’il avait bien vu que le roi était résolu de le perdre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 7.7 (LXX) | ὁ δὲ βασιλεὺς ἐξανέστη ἐκ τοῦ συμποσίου εἰς τὸν κῆπον ὁ δὲ Αμαν παρῃτεῖτο τὴν βασίλισσαν ἑώρα γὰρ ἑαυτὸν ἐν κακοῖς ὄντα. |
Vulgate (1592) | Esther 7.7 (VUL) | rex autem surrexit iratus et de loco convivii intravit in hortum arboribus consitum Aman quoque surrexit ut rogaret Hester reginam pro anima sua intellexit enim a rege sibi paratum malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 7.7 (SWA) | Mfalme akaondoka katika ghadhabu yake kutoka kwenye karamu ya divai, akaingia bustani ya ngome. Hamani naye akasimama ili ajitakie maisha yake kwa malkia Esta; kwa kuwa aliona ya kwamba amekusudiwa madhara na mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 7.7 (BHS) | וְהַמֶּ֜לֶךְ קָ֤ם בַּחֲמָתֹו֙ מִמִּשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן אֶל־גִּנַּ֖ת הַבִּיתָ֑ן וְהָמָ֣ן עָמַ֗ד לְבַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשֹׁו֙ מֵֽאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־כָלְתָ֥ה אֵלָ֛יו הָרָעָ֖ה מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃ |