Esther 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 8.7 (LSG) | Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée : Voici, j’ai donné à Esther la maison d’Haman, et il a été pendu au bois pour avoir étendu la main contre les Juifs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 8.7 (NEG) | Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée : Voici, j’ai donné à Esther la maison d’Haman, et il a été pendu au bois pour avoir étendu la main contre les Juifs. |
Segond 21 (2007) | Esther 8.7 (S21) | Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée : « J’ai déjà donné la propriété d’Haman à Esther et lui-même a été pendu à une potence pour avoir tenté de porter la main contre les Juifs. |
Louis Segond + Strong | Esther 8.7 (LSGSN) | Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée : Voici, j’ai donné à Esther la maison d’Haman, et il a été Pendu au bois pour avoir étendu la main contre les Juifs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 8.7 (BAN) | Et le roi Assuérus dit à la reine Esther et à Mardochée, le Juif : Voici, j’ai donné la maison d’Haman à Esther, et lui, on l’a pendu au bois, parce qu’il avait porté la main contre les Juifs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 8.7 (SAC) | Le roi Assuérus répondit à la reine Esther et à Mardochée, Juif : J’ai donné à Esther la maison d’Aman, et j’ai commandé qu’il fût attaché à une croix, parce qu’il avait osé entreprendre de perdre les Juifs. |
David Martin (1744) | Esther 8.7 (MAR) | Et le Roi Assuérus dit à la Reine Esther et à Mardochée Juif : Voilà, j’ai donné la maison d’Haman à Esther, et on l’a pendu au gibet, parce qu’il avait étendu sa main sur les Juifs. |
Ostervald (1811) | Esther 8.7 (OST) | Alors le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée : Voici, j’ai donné la maison d’Haman à Esther, et on l’a pendu au gibet, parce qu’il avait étendu sa main contre les Juifs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 8.7 (CAH) | Le roi A’haschverosch dit à la reine Esther et au Iehoudî Mordechaï : Voilà que j’ai donné à Esther la maison de Haman, et lui, on l’a attaché à la potence, parce qu’il a étendu la main contre les Iehoudîm ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 8.7 (GBT) | Le roi Assuérus répondit à la reine Esther et à Mardochée, Juif : J’ai donné à Esther la maison d’Aman, et j’ai commandé qu’il fût attaché à une croix, parce qu’il avait osé entreprendre de perdre les Juifs ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 8.7 (PGR) | Et le roi Assuérus dit à la reine Esther et à Mardochée, le Juif : Voilà que j’ai fait don à Esther de la maison d’Aman, et il a été pendu à un poteau pour avoir levé la main sur les Juifs. |
Lausanne (1872) | Esther 8.7 (LAU) | Et le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée : Voici, j’ai donné à Esther la maison de Haman, et on l’a pendu au bois parce qu’il a porté la main sur les Juifs. |
Darby (1885) | Esther 8.7 (DBY) | Et le roi Assuérus dit à la reine Esther et à Mardochée, le Juif : Voici, j’ai donné à Esther la maison d’Haman ; et lui, on l’a pendu au bois parce qu’il a étendu sa main contre les Juifs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 8.7 (TAN) | Le roi Assuérus dit à Ia reine Esther et au juif Mardochée : « Déjà j’ai fait don à Esther de la maison d’Aman ; lui-même, on l’a pendu à la potence, pour avoir dirigé un attentat contre les juifs ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 8.7 (VIG) | Et le roi Assuérus répondit à la reine Esther et au Juif Mardochée : J’ai donné à Esther la maison d’Aman, et je l’ai fait attacher lui-même à une croix, parce qu’il avait osé porter la main sur les Juifs. |
Fillion (1904) | Esther 8.7 (FIL) | Et le roi Assuérus répondit à la reine Esther et au Juif Mardochée : J’ai donné à Esther la maison d’Aman, et je l’ai fait attacher lui-même à une croix, parce qu’il avait osé porter la main sur les Juifs. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 8.7 (CRA) | Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée : « Voici que j’ai donné à Esther la maison d’Aman, et il a été pendu au bois pour avoir étendu la main contre les Juifs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 8.7 (BPC) | Le roi Xerxès dit à la reine Esther et au Juif Mardochée : “La maison d’Aman, je l’ai livrée à Esther. Lui-même, on l’a pendu à la potence pour avoir voulu frapper les Juifs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 8.7 (AMI) | Le roi Assuérus répondit à la reine Esther et à Mardochée, Juif : J’ai donné à Esther la maison d’Aman, et j’ai commandé qu’il fût attaché à une potence, parce qu’il avait osé entreprendre de perdre les Juifs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 8.7 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Εσθηρ εἰ πάντα τὰ ὑπάρχοντα Αμαν ἔδωκα καὶ ἐχαρισάμην σοι καὶ αὐτὸν ἐκρέμασα ἐπὶ ξύλου ὅτι τὰς χεῖρας ἐπήνεγκε τοῖς Ιουδαίοις τί ἔτι ἐπιζητεῖς. |
Vulgate (1592) | Esther 8.7 (VUL) | responditque rex Asuerus Hester reginae et Mardocheo Iudaeo domum Aman concessi Hester et ipsum iussi adfigi cruci qui ausus est manum in Iudaeos mittere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 8.7 (SWA) | Mfalme Ahasuero akawaambia malkia Esta na Mordekai, Myahudi, kusema, Tazama, nimekwisha kumpa Esta nyumba yake Hamani, naye mwenyewe wamekwisha kumtundika juu ya mti, kwa sababu aliwatia mikono Wayahudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 8.7 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה וּֽלְמָרְדֳּכַ֖י הַיְּהוּדִ֑י הִנֵּ֨ה בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְאֶסְתֵּ֗ר וְאֹתֹו֙ תָּל֣וּ עַל־הָעֵ֔ץ עַ֛ל אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יָדֹ֖ו בַּיְּהוּדִֽים׃ |