Esther 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 9.14 (LSG) | Et le roi ordonna de faire ainsi. L’édit fut publié dans Suse. On pendit les dix fils d’Haman ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 9.14 (NEG) | Et le roi ordonna de faire ainsi. L’édit fut publié dans Suse. On pendit les dix fils d’Haman ; |
Segond 21 (2007) | Esther 9.14 (S21) | Le roi ordonna d’agir de cette manière. Cet édit fut donc proclamé à Suse et l’on pendit le corps des dix fils d’Haman ; |
Louis Segond + Strong | Esther 9.14 (LSGSN) | Et le roi ordonna de faire ainsi. L’édit fut publié dans Suse. On pendit les dix fils d’Haman ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 9.14 (BAN) | Le roi ordonna qu’il fût fait ainsi et l’édit fut publié à Suse, et les dix fils d’Haman furent pendus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 9.14 (SAC) | Le roi commanda que cela fût fait ; et aussitôt l’édit fut affiché dans Suse, et les dix fils d’Aman furent pendus. |
David Martin (1744) | Esther 9.14 (MAR) | Et le Roi commanda que cela fût ainsi fait ; de sorte que l’ordonnance fut publiée dans Susan, et on pendit les dix fils d’Haman. |
Ostervald (1811) | Esther 9.14 (OST) | Et le roi commanda que cela fût ainsi fait ; l’édit en fut publié dans Suse, et on pendit les dix fils d’Haman. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 9.14 (CAH) | Le roi ordonna qu’il fût fait ainsi, et l’édit fut rendu à Schouschan, et ils pendirent les dix fils de Haman. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 9.14 (GBT) | Le roi commanda qu’il fût fait ainsi ; et aussitôt l’édit fut affiché dans Suse, et les dix fils d’Aman furent pendus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 9.14 (PGR) | Et le roi ordonna qu’ainsi fût fait. Et l’ordre fut donné dans Suse, et les dix fils d’Aman furent pendus. |
Lausanne (1872) | Esther 9.14 (LAU) | Et le roi dit qu’il fût fait ainsi, et que le décret fût donné à Suse ; et on pendit les dix fils de Haman. |
Darby (1885) | Esther 9.14 (DBY) | Et le roi dit de faire ainsi ; et l’édit fut rendu dans Suse ; et on pendit les dix fils d’Haman. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 9.14 (TAN) | Le roi ordonna de procéder de la sorte : un édit fut publié à Suse, et on pendit les dix fils d’Aman. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 9.14 (VIG) | Et le roi ordonna que cela fût fait, et aussitôt l’édit fut affiché dans Suse, et les dix fils d’Aman furent pendus. |
Fillion (1904) | Esther 9.14 (FIL) | Et le roi ordonna que cela fût fait, et aussitôt l’édit fut affiché dans Suse, et les dix fils d’Aman furent pendus. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 9.14 (CRA) | Le roi ordonna de faire ainsi, et l’édit fut publié dans Suse. On pendit les dix fils d’Aman, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 9.14 (BPC) | Le roi décréta qu’il en serait ainsi ; l’édit fut publié dans Suse. Et les dix fils d’Aman furent pendus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 9.14 (AMI) | Le roi commanda que cela fût fait, et aussitôt l’édit fut affiché dans Suse, et les dix fils d’Aman furent pendus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 9.14 (LXX) | καὶ ἐπέτρεψεν οὕτως γενέσθαι καὶ ἐξέθηκε τοῖς Ιουδαίοις τῆς πόλεως τὰ σώματα τῶν υἱῶν Αμαν κρεμάσαι. |
Vulgate (1592) | Esther 9.14 (VUL) | praecepitque rex ut ita fieret statimque in Susis pependit edictum et decem Aman filii suspensi sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 9.14 (SWA) | Mfalme akaamuru vifanyike vivyo hivyo, mbiu ikapigwa huko Shushani, wakawatundika wale wana kumi wa Hamani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 9.14 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ לְהֵֽעָשֹׂ֣ות כֵּ֔ן וַתִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּשׁוּשָׁ֑ן וְאֵ֛ת עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן תָּלֽוּ׃ |