Esther 9.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 9.26 (LSG) | C’est pourquoi on appela ces jours Purim, du nom de pur. D’après tout le contenu de cette lettre, d’après ce qu’ils avaient eux-mêmes vu et ce qui leur était arrivé, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 9.26 (NEG) | C’est pourquoi on appela ces jours Purim, du nom de pur. D’après tout le contenu de cette lettre, d’après ce qu’ils avaient eux-mêmes vu et ce qui leur était arrivé, |
Segond 21 (2007) | Esther 9.26 (S21) | Voilà pourquoi on appela ces jours Pourim, d’après le mot « pour ». Voilà pourquoi aussi, en s’appuyant sur toutes les instructions de cette lettre, sur ce qu’ils avaient eux-mêmes vu et sur ce qui leur était arrivé, |
Louis Segond + Strong | Esther 9.26 (LSGSN) | C’est pourquoi on appela ces jours Purim, du nom de pur. D’après tout le contenu de cette lettre, d’après ce qu’ils avaient eux-mêmes vu et ce qui leur était arrivé , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 9.26 (BAN) | C’est pourquoi on a appelé ces jours Purim, du nom de Pur. C’est pourquoi, d’après toutes les paroles de cette lettre, d’après ce qu’ils ont vu à ce sujet et ce qui leur est arrivé, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 9.26 (SAC) | C’est pourquoi depuis ce temps-là ces jours ont été appelés les jours de Phurim (c’est-à-dire, les jours des sorts); parce que le Phur (c’est-à-dire, le sort) avait été jeté dans l’urne. Et cette lettre, ou plutôt ce livre, contient tout ce qui se passa alors. |
David Martin (1744) | Esther 9.26 (MAR) | C’est pourquoi on appelle ces jours-là Purim, du nom de Pur. Et suivant toutes les paroles de cette dépêche, et selon ce qu ils avaient vu sur cela, et ce qui leur était arrivé, |
Ostervald (1811) | Esther 9.26 (OST) | C’est pourquoi on appelle ces jours Purim, du nom de Pur. Par ces motifs, d’après tout le contenu de cette lettre, d’après ce qu’ils avaient vu et ce qui leur était arrivé, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 9.26 (CAH) | C’est pourquoi on nomma ces jours purim, d’après le nom de pur ; c’est pourquoi, à cause de tout le contenu de cette épître, ce qu’ils ont vu sur cela et ce qui leur est arrivé, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 9.26 (GBT) | C’est pourquoi depuis ce temps-là ces jours ont été appelés Phurim, c’est-à-dire des Sorts, parce que le phur, c’est-à-dire le sort, avait été jeté dans l’urne. Et cette lettre, ou plutôt ce livre, contient tout ce qui se passa alors. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 9.26 (PGR) | C’est pourquoi ils donnèrent à ces jours le nom de Purim d’après le mot Pur. C’est pourquoi ensuite de toute la teneur de cette lettre, et ensuite de tout ce qu’ils en avaient vu et de ce qui leur était arrivé, |
Lausanne (1872) | Esther 9.26 (LAU) | C’est pourquoi, d’après toutes les paroles de cette lettre, et d’après ce qu’ils ont vu sur cela, et ce qui leur est arrivé, |
Darby (1885) | Esther 9.26 (DBY) | C’est pourquoi, à cause de toutes les paroles de cette lettre, et à cause de ce qu’ils avaient ainsi vu et de ce qui leur était arrivé, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 9.26 (TAN) | C’est pourquoi on appela ces jours-là POURIM, du nom de Pour ; et c’est pourquoi aussi, en vertu de toutes les instructions de cette missive, de tout ce qu’ils avaient vu eux-mêmes et de ce qui leur était advenu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 9.26 (VIG) | Et, depuis ce temps-là, ces jours ont été appelés phurim, c’est-à-dire les (des) sorts, parce que le phur, c’est-à-dire le sort, avait été jeté dans l’urne. Et tout ce qui se passa alors est contenu dans (le rouleau de) cette lettre, c’est-à-dire dans ce livre (du livre de Mardochée). |
Fillion (1904) | Esther 9.26 (FIL) | Et, depuis ce temps-là, ces jours ont été appelés Phurim, c’est-à-dire les Sorts, parce que le phur, c’est-à-dire le sort, avait été jeté dans l’urne. Et tout ce qui se passa alors est contenu dans cette lettre, c’est-à-dire dans ce livre. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 9.26 (CRA) | C’est pourquoi on appela ces jours PURIM, du nom de PUR. Ainsi, d’après tout le contenu de cette lettre, d’après ce qu’ils en avaient eux-mêmes vu et ce qui leur était arrivé, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 9.26 (BPC) | C’est pourquoi on appela ces jours “Pourim”, du nom de “Pour”. Ainsi, d’après tout le contenu de cette lettre, selon ce qu’ils virent à ce sujet et ce qu’on leur apprit, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 9.26 (AMI) | C’est pourquoi, depuis ce temps-là, ces jours ont été appelés les jours de Phurim [c’est-à-dire les jours des Sorts, parce que le phur, c’est-à-dire le sort, avait été jeté dans l’urne]. Et cette lettre [ou plutôt ce livre] contient tout ce qui se passa alors. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 9.26 (LXX) | διὰ τοῦτο ἐπεκλήθησαν αἱ ἡμέραι αὗται Φρουραι διὰ τοὺς κλήρους ὅτι τῇ διαλέκτῳ αὐτῶν καλοῦνται Φρουραι διὰ τοὺς λόγους τῆς ἐπιστολῆς ταύτης καὶ ὅσα πεπόνθασιν διὰ ταῦτα καὶ ὅσα αὐτοῖς ἐγένετο. |
Vulgate (1592) | Esther 9.26 (VUL) | atque ex illo tempore dies isti appellati sunt Phurim id est Sortium eo quod phur id est sors in urnam missa fuerit et cuncta quae gesta sunt epistulae id est libri huius volumine continentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 9.26 (SWA) | Hivyo wakaziita siku hizo Purimu, kwa jina la Puri. Basi, kwa ajili ya maneno yote ya barua hiyo, na kwa yale waliyoyaona wenyewe juu ya jambo hilo, na mambo yenyewe yaliyowajia, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 9.26 (BHS) | עַל־כֵּ֡ן קָֽרְאוּ֩ לַיָּמִ֨ים הָאֵ֤לֶּה פוּרִים֙ עַל־שֵׁ֣ם הַפּ֔וּר עַל־כֵּ֕ן עַל־כָּל־דִּבְרֵ֖י הָאִגֶּ֣רֶת הַזֹּ֑את וּמָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם׃ |