Esther 9.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 9.28 (LSG) | Ces jours devaient être rappelés et célébrés de génération en génération, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville ; et ces jours de Purim ne devaient jamais être abolis au milieu des Juifs, ni le souvenir s’en effacer parmi leurs descendants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 9.28 (NEG) | Ces jours devaient être rappelés et célébrés de génération en génération, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville ; et ces jours de Purim ne devaient jamais être abolis au milieu des Juifs, ni le souvenir s’en effacer parmi leurs descendants. |
Segond 21 (2007) | Esther 9.28 (S21) | de garder le souvenir de ces jours et les célébrer de génération en génération dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville, et de ne jamais laisser ces jours de Pourim disparaître du milieu des Juifs ni leur souvenir s’effacer parmi leurs descendants. |
Louis Segond + Strong | Esther 9.28 (LSGSN) | Ces jours devaient être rappelés et célébrés de génération en génération, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville ; et ces jours de Purim ne devaient jamais être abolis au milieu des Juifs, ni le souvenir s’en effacer parmi leurs descendants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 9.28 (BAN) | Et ces jours-là sont commémorés et célébrés de génération en génération, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville ; et ces jours de Purim ne cesseront point d’être célébrés chez les Juifs et le souvenir ne s’en éteindra pas chez leurs descendants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 9.28 (SAC) | Ce sont ces jours qui ne seront jamais effacés de la mémoire des hommes, et que toutes les provinces d’âge en âge célébreront par toute la terre. Et il n’y a point de ville en laquelle les jours de Phurim (c’est-à-dire, les jours des sorts) ne soient observés par les Juifs et par leurs enfants, qui sont obligés de pratiquer ces cérémonies. |
David Martin (1744) | Esther 9.28 (MAR) | Et [ils ordonnèrent] que la mémoire de ces jours serait célébrée et solennisée dans chaque âge, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville ; et qu’on n’abolirait point ces jours de Purim entre les Juifs, et que la mémoire de ces jours-là ne s’effacerait point en leur postérité. |
Ostervald (1811) | Esther 9.28 (OST) | Ces jours devaient être rappelés et célébrés dans tous les âges, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville ; de telle sorte qu’on n’abolît point ces jours de Purim parmi les Juifs, et que le souvenir ne s’en effaçât point parmi leurs descendants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 9.28 (CAH) | Et ces jours sont rappelés et célébrés dans chaque génération, dans chaque famille, dans chaque province, dans chaque ville, et ces jours de purim ne s’aboliront pas du milieu des Iehoudîm, et leur souvenir ne finira pas dans leur postérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 9.28 (GBT) | Ce sont des jours qui ne seront jamais effacés de la mémoire des hommes, et que toutes les provinces, d’âge en âge, célébreront par toute la terre. Et il n’y a point de ville en laquelle les jours de Phurim, c’est-à-dire des Sorts, ne soient observés par les Juifs et par leurs enfants, qui sont obligés de pratiquer ces cérémonies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 9.28 (PGR) | et ces jours devaient rester dans la mémoire et être célébrés dans toutes et chaque générations, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville ; et ces jours du Purim devaient ne jamais se perdre parmi les Juifs et leur souvenir ne pas s’effacer dans leur race. |
Lausanne (1872) | Esther 9.28 (LAU) | et que ces jours seraient mis en mémoire et célébrés d’âge en âge, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville ; et que ces jours de Pourim ne passeraient point du milieu des Juifs, et que la mémoire ne s’en effacerait pas chez leur postérité. |
Darby (1885) | Esther 9.28 (DBY) | et qu’on se souviendrait de ces jours et qu’on les célébrerait dans toutes les générations, dans chaque famille, dans chaque province, et dans chaque ville ; et que ces jours de Purim ne seraient point négligés au milieu des Juifs, et que leur mémoire ne périrait jamais chez leur semence. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 9.28 (TAN) | de commémorer et de célébrer ces jours de génération en génération, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville, et de ne pas laisser disparaître ces jours de Pourim du milieu des juifs ni s’en effacer le souvenir du milieu de leurs descendants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 9.28 (VIG) | Ce sont ces jours que n’effacera jamais l’oubli, et que toutes les provinces, d’âge en âge, célébreront par toute la terre. Et il n’y a pas de ville en laquelle les jours de(s) phurim, c’est-à-dire des sorts, ne soient observés par les Juifs, et par leurs enfants qui sont obligés de pratiquer ces cérémonies. |
Fillion (1904) | Esther 9.28 (FIL) | Ce sont ces jours que n’effacera jamais l’oubli, et que toutes les provinces, d’âge en âge, célébreront par toute la terre. Et il n’y a point de ville en laquelle les jours de Phurim, c’est-à-dire des Sorts, ne soient observés par les Juifs, et par leurs enfants qui sont obligés de pratiquer ces cérémonies. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 9.28 (CRA) | Ces jours devaient être rappelés et célébrés, de génération en génération, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque ville, et ces jours des PURIM ne devaient jamais être abolis au milieu des Juifs, ni le souvenir s’en effacer dans leur postérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 9.28 (BPC) | Ces jours commémorés et célébrés de génération en génération, en toute tribu, province et ville, ces jours de Pourim ne disparaîtront pas du milieu des Juifs, leur souvenir ne périra pas dans leur postérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 9.28 (AMI) | Ce sont ces jours qui ne seront jamais effacés de la mémoire des hommes, et que toutes les provinces, d’âge en âge, célébreront par toute la terre. Et il n’y a point de ville en laquelle les jours de Phurim [c’est-à-dire les jours des Sorts] ne soient observés par les Juifs et par leurs enfants, qui sont obligés de pratiquer ces cérémonies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 9.28 (LXX) | αἱ δὲ ἡμέραι αὗται τῶν Φρουραι ἀχθήσονται εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον καὶ τὸ μνημόσυνον αὐτῶν οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τῶν γενεῶν. |
Vulgate (1592) | Esther 9.28 (VUL) | isti sunt dies quos nulla umquam delebit oblivio et per singulas generationes cunctae in toto orbe provinciae celebrabunt nec est ulla civitas in qua dies Phurim id est Sortium non observentur a Iudaeis et ab eorum progenie quae his caerimoniis obligata est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 9.28 (SWA) | siku hizo zikumbukwe na kushikwa kwa vizazi vyote na kila jamaa, katika kila jimbo na kila mji; wala siku hizo za Purimu zisikome katikati ya Wayahudi, wala kumbukumbu lake lisiishe kwa wazao wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 9.28 (BHS) | וְהַיָּמִ֣ים הָ֠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְנַעֲשִׂ֜ים בְּכָל־דֹּ֣ור וָדֹ֗ור מִשְׁפָּחָה֙ וּמִשְׁפָּחָ֔ה מְדִינָ֥ה וּמְדִינָ֖ה וְעִ֣יר וָעִ֑יר וִימֵ֞י הַפּוּרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִתֹּ֣וךְ הַיְּהוּדִ֔ים וְזִכְרָ֖ם לֹא־יָס֥וּף מִזַּרְעָֽם׃ ס |