Job 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 1.1 (LSG) | Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu, et se détournait du mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 1.1 (NEG) | Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu, et se détournait du mal. |
Segond 21 (2007) | Job 1.1 (S21) | Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Cet homme était intègre et droit. Il craignait Dieu et se détournait du mal. |
Louis Segond + Strong | Job 1.1 (LSGSN) | Il y avait dans le pays d’Uts un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu, et se détournait du mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 1.1 (BAN) | Il y avait dans le pays de Uts un homme qui s’appelait Job. Cet homme était intègre et droit ; il craignait Dieu et s’écartait du mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 1.1 (SAC) | Il y avait en la terre de Hus un homme qui s’appelait Job. Cet homme était simple et droit de cœur ; il craignait Dieu, et fuyait le mal. |
David Martin (1744) | Job 1.1 (MAR) | Il y avait au pays de Huts un homme appelé Job ; et cet homme était intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. |
Ostervald (1811) | Job 1.1 (OST) | Il y avait dans le pays d’Uts, un homme dont le nom était Job ; cet homme était intègre, droit, craignant Dieu et se détournant du mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 1.1 (CAH) | Il y avait un homme dans le pays d’Outz (Hus), Iyob (Job) était son nom ; cet homme était simple et droit, craignant Dieu et se détournant du mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 1.1 (GBT) | Il y avait, en la terre de Hus, un homme qui s’appelait Job. Cet homme était simple et droit, craignant Dieu et s’éloignant du mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 1.1 (PGR) | Il y avait un homme dans le pays de Uz ; Job était son nom, et cet homme était intègre et droit et craignant Dieu et fuyant le mal. |
Lausanne (1872) | Job 1.1 (LAU) | Il y avait dans la terre d’Outs un homme dont le nom était Job ; et cet homme était parfait et droit, craignait Dieu, et se détournant du mal. |
Darby (1885) | Job 1.1 (DBY) | Il y avait dans le pays d’Uts un homme dont le nom était Job ; et cet homme était parfait et droit, craignant Dieu et se retirant du mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 1.1 (TAN) | Il y avait dans le pays d’Ouç un homme du nom de Job ; cet homme était intègre et droit, craignant Dieu et évitant le mal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 1.1 (VIG) | Il y avait dans la terre de Hus un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était simple et droit ; et il craignait Dieu, et fuyait le mal. |
Fillion (1904) | Job 1.1 (FIL) | Il y avait dans la terre de Hus un homme qui s’appelait Job. Et cet homme était simple et droit; et il craignait Dieu, et fuyait le mal. |
Auguste Crampon (1923) | Job 1.1 (CRA) | Il y avait dans le pays de Hus un homme nommé Job ; cet homme était intègre, droit, craignant Dieu et éloigné du mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 1.1 (BPC) | Il était au pays de Hus un homme du nom de Job. Et cet homme était parfait et droit, craignant Elohim et fuyant le mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 1.1 (AMI) | Il y avait, dans le pays de Hus, un homme qui s’appelait Job. Cet homme était simple et droit de cœur, il craignait Dieu et fuyait le mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 1.1 (LXX) | ἄνθρωπός τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ Αυσίτιδι ᾧ ὄνομα Ιωβ καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινός ἄμεμπτος δίκαιος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος. |
Vulgate (1592) | Job 1.1 (VUL) | vir erat in terra Hus nomine Iob et erat vir ille simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 1.1 (SWA) | Palikuwa na mtu katika nchi ya Usi, jina lake alikuwa akiitwa Ayubu; mtu huyo alikuwa mkamilifu na mwelekevu, ni mmoja aliyemcha Mungu, na kuepukana na uovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 1.1 (BHS) | אִ֛ישׁ הָיָ֥ה בְאֶֽרֶץ־ע֖וּץ אִיֹּ֣וב שְׁמֹ֑ו וְהָיָ֣ה׀ הָאִ֣ישׁ הַה֗וּא תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר וִירֵ֥א אֱלֹהִ֖ים וְסָ֥ר מֵרָֽע׃ |