Job 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 1.18 (LSG) | Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 1.18 (NEG) | Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ; |
Segond 21 (2007) | Job 1.18 (S21) | Il parlait encore lorsqu’un autre messager arriva et dit : « Pendant que tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné, |
Louis Segond + Strong | Job 1.18 (LSGSN) | Il parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 1.18 (BAN) | Il parlait encore qu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient chez leur frère aîné, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 1.18 (SAC) | Cet homme parlait encore, quand un quatrième se présenta devant Job, et lui dit : Lorsque vos fils et vos filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné, |
David Martin (1744) | Job 1.18 (MAR) | Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné, |
Ostervald (1811) | Job 1.18 (OST) | Cet homme parlait encore, lorsqu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 1.18 (CAH) | Pendant que celui-ci parlait, un autre vint et dit : “Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 1.18 (GBT) | Cet homme parlait encore, quand un quatrième entra et dit : Lorsque vos fils et vos filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 1.18 (PGR) | Il parlait encore, qu’un autre vint et dit : « Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né, |
Lausanne (1872) | Job 1.18 (LAU) | Celui-ci parlait encore, et un autre arriva et dit : Tes fils et tes filles mangeaient, et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né ; |
Darby (1885) | Job 1.18 (DBY) | Celui-ci parlait encore, qu’un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur premier-né, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 1.18 (TAN) | Il n’avait pas fini de parler qu’un autre survient et dit : "Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 1.18 (VIG) | Il parlait encore, quand un autre se présenta et dit : Vos fils et vos filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné, |
Fillion (1904) | Job 1.18 (FIL) | Il parlait encore, quand un autre se présenta et dit : Vos fils et vos filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné, |
Auguste Crampon (1923) | Job 1.18 (CRA) | Il parlait encore, lorsqu’un autre arriva et dit : « Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 1.18 (BPC) | Celui-ci parlait encore, qu’un autre survint et dit : “Tes fils et tes filles étaient à manger et à boire du vin dans la maison de leur frère aîné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 1.18 (AMI) | Cet homme parlait encore, quand un quatrième se présenta devant Job, et lui dit : Lorsque vos fils et vos filles mangeaient et buvaient dans la maison de leur frère aîné, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 1.18 (LXX) | ἔτι τούτου λαλοῦντος ἄλλος ἄγγελος ἔρχεται λέγων τῷ Ιωβ τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου ἐσθιόντων καὶ πινόντων παρὰ τῷ ἀδελφῷ αὐτῶν τῷ πρεσβυτέρῳ. |
Vulgate (1592) | Job 1.18 (VUL) | loquebatur ille et ecce alius intravit et dixit filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 1.18 (SWA) | Huyo alipokuwa akali akinena, akatokea na mwingine, na kusema, Wanao na binti zako walikuwa wakila na kunywa divai katika nyumba ya ndugu yao mkubwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 1.18 (BHS) | עַ֚ד זֶ֣ה מְדַבֵּ֔ר וְזֶ֖ה בָּ֣א וַיֹּאמַ֑ר בָּנֶ֨יךָ וּבְנֹותֶ֤יךָ אֹֽכְלִים֙ וְשֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּבֵ֖ית אֲחִיהֶ֥ם הַבְּכֹֽור׃ |