Job 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 1.4 (LSG) | Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 1.4 (NEG) | Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux. |
Segond 21 (2007) | Job 1.4 (S21) | Les fils de Job se rendaient visite les uns aux autres et organisaient, chacun à tour de rôle, un festin. Ils invitaient leurs trois sœurs à manger et boire avec eux. |
Louis Segond + Strong | Job 1.4 (LSGSN) | Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un festin , et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 1.4 (BAN) | Ses fils allaient faire un festin chez chacun d’eux à tour de rôle, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 1.4 (SAC) | Ses enfants allaient les uns chez les autres, et ils se traitaient chacun à leur jour. Ils envoyaient prier leurs trois sœurs de venir manger et boire avec eux. |
David Martin (1744) | Job 1.4 (MAR) | Or ses fils allaient et faisaient des festins les uns chez les autres chacun à son jour, et ils envoyaient convier leurs trois sœurs pour manger et boire avec eux. |
Ostervald (1811) | Job 1.4 (OST) | Et ses fils allaient les uns chez les autres et se donnaient un repas chacun à leur jour, et ils envoyaient convier leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 1.4 (CAH) | Ses fils allaient et se festoyaient dans la maison de chacun d’eux, (chacun) à son jour, et ils envoyaient inviter leurs trois sœurs pour qu’elles vinssent manger et boire avec eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 1.4 (GBT) | Ses fils allaient les uns chez les autres, et ils se donnaient des festins chacun à son jour. Ils envoyaient prier leurs trois sœurs de venir manger et boire avec eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 1.4 (PGR) | Or ses fils avaient la coutume de faire un festin dans leur maison chacun son jour ; et ils envoyaient et invitaient leurs trois sœurs à manger et boire avec eux. |
Lausanne (1872) | Job 1.4 (LAU) | Et ses fils allaient et faisaient festin dans la maison de chacun à son jour ; et ils envoyaient appeler leurs trois sœurs pour manger et pour boire avec eux. |
Darby (1885) | Job 1.4 (DBY) | Et ses fils allaient et faisaient un festin, chacun dans sa maison, à son jour ; et ils envoyaient appeler leurs trois sœurs pour manger et pour boire avec eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 1.4 (TAN) | Ses fils avaient coutume d’organiser un festin dans la maison de chacun d’eux à tour de rôle ; ils faisaient aussi convier leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 1.4 (VIG) | Et ses fils allaient (les uns chez les autres), et donnaient un festin chacun à leur jour. Et ils envoyaient prier leurs trois sœurs de venir manger et boire avec eux. |
Fillion (1904) | Job 1.4 (FIL) | Et ses fils allaient les uns chez les autres, et donnaient un festin chacun à leur jour. Et ils envoyaient prier leurs trois soeurs de venir manger et boire avec eux. |
Auguste Crampon (1923) | Job 1.4 (CRA) | Ses fils avaient coutume d’aller les uns chez les autres et de se donner un festin, chacun à leur tour, et ils envoyaient inviter leurs trois sœurs à venir manger et boire avec eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 1.4 (BPC) | Or ses fils avaient coutume de festoyer, à jour dit, à la maison de chacun d’eux ; et ils envoyaient inviter leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 1.4 (AMI) | Ses enfants allaient les uns chez les autres, et ils se traitaient chacun à son jour. Ils envoyaient prier leurs trois sœurs de venir manger et boire avec eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 1.4 (LXX) | συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἐποιοῦσαν πότον καθ’ ἑκάστην ἡμέραν συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν ἐσθίειν καὶ πίνειν μετ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Job 1.4 (VUL) | et ibant filii eius et faciebant convivium per domos unusquisque in die suo et mittentes vocabant tres sorores suas ut comederent et biberent cum eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 1.4 (SWA) | Nao wanawe huenda na kufanya karamu katika nyumba ya kila mmoja wao kwa siku yake; nao wakatuma na kuwaita maumbu yao watatu ili waje kula na kunywa pamoja nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 1.4 (BHS) | וְהָלְכ֤וּ בָנָיו֙ וְעָשׂ֣וּ מִשְׁתֶּ֔ה בֵּ֖ית אִ֣ישׁ יֹומֹ֑ו וְשָׁלְח֗וּ וְקָרְאוּ֙ לִשְׁלֹ֣שֶׁת אַחְיֹֽותֵיהֶ֔ם לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתֹּ֖ות עִמָּהֶֽם׃ |