Job 10.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 10.22 (LSG) | Pays d’une obscurité profonde, Où règnent l’ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 10.22 (NEG) | Pays d’une obscurité profonde, Où règnent l’ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres. |
Segond 21 (2007) | Job 10.22 (S21) | pays où règnent une obscurité épaisse, l’ombre de la mort et le chaos, où la lumière n’est qu’obscurité. › » |
Louis Segond + Strong | Job 10.22 (LSGSN) | Pays d’une obscurité profonde, Où règnent l’ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 10.22 (BAN) | Pays d’obscurité comme la nuit, Pays d’ombre de mort et de désordre, Où le jour est comme la nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 10.22 (SAC) | cette terre de misère et de ténèbres, où habite l’ombre de la mort, où tout est sans ordre, et dans une éternelle horreur. |
David Martin (1744) | Job 10.22 (MAR) | Terre d’une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l’ombre de la mort, où il n’y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres. |
Ostervald (1811) | Job 10.22 (OST) | Terre obscure comme la nuit, où règnent l’ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 10.22 (CAH) | Terre d’une profonde obscurité, d’ombres de la mort sans harmonie, qui brille comme l’obscurité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 10.22 (GBT) | Terre de misère et de ténèbres, où habite l’ombre de la mort, où tout est sans ordre et dans une éternelle horreur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 10.22 (PGR) | région sombre comme la nuit, d’ombre de mort et de désordre, où la clarté ressemble aux ténèbres ! |
Lausanne (1872) | Job 10.22 (LAU) | terre sombre comme une nuit profonde, [terre] d’ombre de la mort et de confusion, et où la clarté du jour est comme une nuit profonde ! |
Darby (1885) | Job 10.22 (DBY) | Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et où il n’y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 10.22 (TAN) | terre où le crépuscule ressemble à la nuit opaque, où règnent les ombres épaisses et le désordre, et où la lumière même est un amas de ténèbres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 10.22 (VIG) | région (terre) de misère et de ténèbres, où habite (règne) l’ombre de la mort, où il n’y a pas d’ordre, mais une éternelle horreur. |
Fillion (1904) | Job 10.22 (FIL) | région de misère et de ténèbres, où habite l’ombre de la mort, où il n’y a pas d’ordre, mais une éternelle horreur. |
Auguste Crampon (1923) | Job 10.22 (CRA) | morne et sombre région, où règnent l’ombre de la mort et le chaos, où la clarté est pareille aux ténèbres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 10.22 (BPC) | Terre de noires ténèbres et de chaos, - où la clarté est comme l’obscurité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 10.22 (AMI) | cette terre de misère et de ténèbres, où habite l’ombre de la mort, où tout est sans ordre et dans une éternelle horreur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 10.22 (LXX) | εἰς γῆν σκότους αἰωνίου οὗ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν. |
Vulgate (1592) | Job 10.22 (VUL) | terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitans |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 10.22 (SWA) | Ni nchi ya giza kuu, kama giza lenyewe lilivyo; Ni nchi ya giza tupu, isiyo na matengezo ya mambo yo yote, Nchi ambayo nuru yake ni kama giza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 10.22 (BHS) | אֶ֤רֶץ עֵיפָ֨תָה׀ כְּמֹ֥ו אֹ֗פֶל צַ֭לְמָוֶת וְלֹ֥א סְדָרִ֗ים וַתֹּ֥פַע כְּמֹו־אֹֽפֶל׃ פ |