Job 12.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 12.24 (LSG) | Il enlève l’intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 12.24 (NEG) | Il enlève l’intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin ; |
Segond 21 (2007) | Job 12.24 (S21) | C’est lui qui prive d’intelligence les chefs du pays, qui les fait errer dans des déserts dépourvus de chemin. |
Louis Segond + Strong | Job 12.24 (LSGSN) | Il enlève l’intelligence aux chefs des peuples , Il les fait errer dans les déserts sans chemin ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 12.24 (BAN) | Il enlève la raison aux chefs des multitudes, Et les fait errer dans un désert sans chemin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 12.24 (SAC) | Il change le cœur des princes qui sont établis sur les peuples de la terre : il les trompe, et les fait marcher inutilement par des routes égarées. |
David Martin (1744) | Job 12.24 (MAR) | Il ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n’y a point de chemin. |
Ostervald (1811) | Job 12.24 (OST) | Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 12.24 (CAH) | Il ôte le courage aux chefs du peuple du pays, et les fait errer dans une solitude sans chemin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 12.24 (GBT) | Il ôte l’intelligence aux chefs des peuples de la terre, et il les laisse s’égarer dans des routes sans issue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 12.24 (PGR) | Il ôte le sens aux chefs des peuples, et les égare dans des déserts sans chemins ; |
Lausanne (1872) | Job 12.24 (LAU) | Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert sans chemin : |
Darby (1885) | Job 12.24 (DBY) | Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 12.24 (TAN) | Il ôte l’intelligence aux chefs des nations et les laisse s’égarer dans des solitudes sans route ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 12.24 (VIG) | Il change le cœur des princes du peuple de la terre, et il les trompe pour qu’ils s’avancent vainement en des déserts sans voie. |
Fillion (1904) | Job 12.24 (FIL) | Il change le coeur des princes du peuple de la terre, et Il les trompe pour qu’ils s’avancent vainement en des déserts sans voie. |
Auguste Crampon (1923) | Job 12.24 (CRA) | Il ôte l’intelligence aux chefs des peuples de la terre, et les égare dans des déserts sans chemin ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 12.24 (BPC) | Il enlève le cœur des chefs du pays - et les fait errer dans les déserts sans piste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 12.24 (AMI) | Il ôte l’intelligence des princes qui sont établis sur les peuples de la terre ; il les égare pour qu’ils s’épuisent inutilement dans des chemins impraticables. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 12.24 (LXX) | διαλλάσσων καρδίας ἀρχόντων γῆς ἐπλάνησεν δὲ αὐτοὺς ὁδῷ ᾗ οὐκ ᾔδεισαν. |
Vulgate (1592) | Job 12.24 (VUL) | qui inmutat cor principum populi terrae et decipit eos ut frustra incedant per invium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 12.24 (SWA) | Huwaondolea moyo wakuu wa watu wa nchi, Na kuwapoteza nyikani pasipokuwa na njia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 12.24 (BHS) | מֵסִ֗יר לֵ֭ב רָאשֵׁ֣י עַם־הָאָ֑רֶץ וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃ |