Job 13.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 13.13 (LSG) | Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ! Il m’en arrivera ce qu’il pourra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 13.13 (NEG) | Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ! Il m’en arrivera ce qu’il pourra. |
Segond 21 (2007) | Job 13.13 (S21) | « Taisez-vous, laissez-moi, c’est moi qui veux parler, quoi qu’il m’arrive. |
Louis Segond + Strong | Job 13.13 (LSGSN) | Taisez -vous, laissez-moi, je veux parler ! Il m’en arrivera ce qu’il pourra. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 13.13 (BAN) | Taisez-vous, et je parlerai, moi, Et qu’il m’arrive ce qu’il pourra ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 13.13 (SAC) | Demeurez un peu dans le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera. |
David Martin (1744) | Job 13.13 (MAR) | Taisez-vous devant moi, et que je parle ; et qu’il m’arrive ce qui pourra. |
Ostervald (1811) | Job 13.13 (OST) | Taisez-vous, laissez-moi ; je veux parler, et qu’il m’arrive ce qui pourra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 13.13 (CAH) | Taisez-vous devant moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’en arrive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 13.13 (GBT) | Demeurez un peu dans le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 13.13 (PGR) | Taisez-vous ! laissez-moi ! il faut que je parle : et m’arrive ce qui pourra. |
Lausanne (1872) | Job 13.13 (LAU) | Gardez le silence devant moi, je veux parler, moi, quoi qu’il m’en arrive. |
Darby (1885) | Job 13.13 (DBY) | Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 13.13 (TAN) | Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 13.13 (VIG) | Taisez-vous un peu, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera. |
Fillion (1904) | Job 13.13 (FIL) | Taisez-vous un peu, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggèrera. |
Auguste Crampon (1923) | Job 13.13 (CRA) | Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ; il m’en arrivera ce qu’il pourra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 13.13 (BPC) | Faites silence devant moi, et moi je parlerai, - et m’advienne que voudra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 13.13 (AMI) | Demeurez un peu dans le silence, afin que je vous dise tout ce que mon esprit me suggérera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 13.13 (LXX) | κωφεύσατε ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 13.13 (VUL) | tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 13.13 (SWA) | Nyamazeni, niacheni, ili nipate kunena, Na hayo yatakayonijilia na yaje. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 13.13 (BHS) | הַחֲרִ֣ישׁוּ מִ֭מֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָ֑נִי וְיַעֲבֹ֖ר עָלַ֣י מָֽה׃ |