Job 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 14.21 (LSG) | Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien ; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 14.21 (NEG) | Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien ; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore. |
Segond 21 (2007) | Job 14.21 (S21) | Ses fils peuvent connaître la gloire, il n’en sait rien ; ils peuvent devenir insignifiants, il n’en perçoit rien. |
Louis Segond + Strong | Job 14.21 (LSGSN) | Que ses fils soient honorés , il n’en sait rien ; Qu’ils soient dans l’abaissement , il l’ignore . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 14.21 (BAN) | Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien ; Qu’ils soient dans la détresse, il ne s’en aperçoit pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 14.21 (SAC) | Que ses enfants soient dans l’éclat, ou dans l’ignominie, il ne connaîtra ni l’un ni l’autre. |
David Martin (1744) | Job 14.21 (MAR) | Ses enfants seront avancés, et il n’en saura rien ; ou ils seront abaissés, et il ne s’en souciera point. |
Ostervald (1811) | Job 14.21 (OST) | Que ses fils soient honorés, il n’en saura rien ; qu’ils soient méprisés, il ne le verra pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 14.21 (CAH) | Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas ; ils sont mésestimés, et il n’en a pas l’intelligence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 14.21 (GBT) | Que ses enfants soient dans la gloire, ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 14.21 (PGR) | ses fils sont honorés, et il n’en sait rien ; ils sont dans la bassesse, et il l’ignore ; |
Lausanne (1872) | Job 14.21 (LAU) | Ses fils seront honorés et il n’en saura rien ; ils seront abaissés et il ne s’en apercevra pas : |
Darby (1885) | Job 14.21 (DBY) | Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas ; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 14.21 (TAN) | Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien ; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 14.21 (VIG) | Que ses enfants soient dans l’éclat (la gloire) ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas. |
Fillion (1904) | Job 14.21 (FIL) | Que ses enfants soient dans l’éclat ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas. |
Auguste Crampon (1923) | Job 14.21 (CRA) | Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien ; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 14.21 (BPC) | Ses fils sont-ils honorés, il ne sait, - sont-ils abaissés, il l’ignore : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 14.21 (AMI) | Que ses enfants soient dans l’éclat ou dans l’ignominie, il ne connaîtra ni l’un ni l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 14.21 (LXX) | πολλῶν δὲ γενομένων τῶν υἱῶν αὐτοῦ οὐκ οἶδεν ἐὰν δὲ ὀλίγοι γένωνται οὐκ ἐπίσταται. |
Vulgate (1592) | Job 14.21 (VUL) | sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 14.21 (SWA) | Wanawe hufikilia heshima, wala yeye hajui; Kisha wao huaibishwa, lakini yeye hana habari zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 14.21 (BHS) | יִכְבְּד֣וּ בָ֭נָיו וְלֹ֣א יֵדָ֑ע וְ֝יִצְעֲר֗וּ וְֽלֹא־יָבִ֥ין לָֽמֹו׃ |