Job 15.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 15.35 (LSG) | Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 15.35 (NEG) | Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. |
Segond 21 (2007) | Job 15.35 (S21) | Il conçoit le mal et donne naissance au malheur, il couve la tromperie. » |
Louis Segond + Strong | Job 15.35 (LSGSN) | Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 15.35 (BAN) | Il conçoit le mal, et enfante le néant ; Et son sein n’engendre que déception. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 15.35 (SAC) | Il conçoit la douleur, et il enfante l’iniquité, et son cœur s’occupe à inventer de nouveaux pièges. |
David Martin (1744) | Job 15.35 (MAR) | Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes. |
Ostervald (1811) | Job 15.35 (OST) | Il conçoit le tourment, et il enfante la peine ; et son ventre prépare une déception. " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 15.35 (CAH) | “Concevoir l’injustice, c’est enfanter l’iniquité, leur ventre prépare la ruse.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 15.35 (GBT) | Il conçoit la douleur, et il enfante l’iniquité ; et son cœur s’occupe à préparer de nouveaux pièges |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 15.35 (PGR) | ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt. |
Lausanne (1872) | Job 15.35 (LAU) | Il conçoit le tourment et enfante le néant, et ses entrailles préparent une déception. |
Darby (1885) | Job 15.35 (DBY) | Il conçoit la misère et enfante la malheur, et son sein prépare la tromperie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 15.35 (TAN) | Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 15.35 (VIG) | Il conçoit (a conçu) la douleur et il enfante l’iniquité, et son sein (cœur) prépare la déception (des fourberies). |
Fillion (1904) | Job 15.35 (FIL) | Il conçoit la douleur et il enfante l’iniquité, et son sein prépare la déception. |
Auguste Crampon (1923) | Job 15.35 (CRA) | Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 15.35 (BPC) | On conçoit la peine et on enfante le mal, - mais le sein prépare une duperie ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 15.35 (AMI) | Il conçoit le mal et il enfante le malheur, et son sein est fécond en tromperies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 15.35 (LXX) | ἐν γαστρὶ δὲ λήμψεται ὀδύνας ἀποβήσεται δὲ αὐτῷ κενά ἡ δὲ κοιλία αὐτοῦ ὑποίσει δόλον. |
Vulgate (1592) | Job 15.35 (VUL) | concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 15.35 (SWA) | Wao hutunga mimba ya madhara, na kuzaa uovu, Nalo tumbo lao hutengeza udanganyifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 15.35 (BHS) | הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְיָלֹ֣ד אָ֑וֶן וּ֝בִטְנָ֗ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה׃ ס |