Job 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 16.22 (LSG) | Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 16.22 (NEG) | Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas. |
Segond 21 (2007) | Job 16.22 (S21) | En effet, encore quelques années seulement et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas. |
Louis Segond + Strong | Job 16.22 (LSGSN) | Car le nombre de mes années touche à son terme , Et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai Pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 16.22 (BAN) | Car les ans qui me sont comptés s’avancent : Je marche sur un sentier d’où je ne reviendrai pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 16.22 (SAC) | Que je souhaiterais qu’un homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un homme comme lui ! |
David Martin (1744) | Job 16.22 (MAR) | Car les années de mon compte vont [finir], et j’entre dans un sentier d’où je ne reviendrai plus. |
Ostervald (1811) | Job 16.22 (OST) | Car les années qui me sont comptées s’en vont, et j’entre dans un chemin d’où je ne reviendrai pas ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 16.22 (CAH) | Car mes années peu nombreuses s’en iront, et je m’en irai dans un chemin d’où je ne reviendrai pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 16.22 (GBT) | Car voilà que mes années, déjà si courtes, s’en vont, et je marche dans un sentier par lequel je ne reviendrai jamais |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 16.22 (PGR) | Mes quelques années avancent, et je vais franchir un chemin, par lequel je ne reviendrai pas. |
Lausanne (1872) | Job 16.22 (LAU) | Car les années arrivent dont le nombre est compté, et je marche dans un sentier par où je ne reviendrai pas. |
Darby (1885) | Job 16.22 (DBY) | Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin d’où je ne reviendrai pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 16.22 (TAN) | Car ce peu d’années vont s’écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 16.22 (VIG) | Car mes années s’écoulent rapides (vite), et je parcours une voie par laquelle je ne reviendrai jamais (pas). |
Fillion (1904) | Job 16.22 (FIL) | Que je voudrais que l’homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un de ses semblables! |
Auguste Crampon (1923) | Job 16.22 (CRA) | Car les années qui me sont comptés s’écoulent, et j’entre dans un sentier d’où je ne reviendrai pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 16.22 (BPC) | Car le compte est bref de mes années à venir, - et par une route sans retour je m’en irai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 16.22 (AMI) | Car mes années coulent et passent vite, et je marche dans un sentier par lequel je ne reviendrai jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 16.22 (LXX) | ἔτη δὲ ἀριθμητὰ ἥκασιν ὁδῷ δέ ᾗ οὐκ ἐπαναστραφήσομαι πορεύσομαι. |
Vulgate (1592) | Job 16.22 (VUL) | ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 16.22 (SWA) | Kwani ikiisha pita miaka michache, Nitakwenda njia hiyo ambayo sitarudi tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 16.22 (BHS) | כִּֽי־שְׁנֹ֣ות מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְאֹ֖רַח לֹא־אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ׃ |