Job 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 20.2 (LSG) | Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 20.2 (NEG) | Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir. |
Segond 21 (2007) | Job 20.2 (S21) | « Mes pensées me forcent à répondre, je bouillonne d’impatience. |
Louis Segond + Strong | Job 20.2 (LSGSN) | Mes pensées me forcent à répondre , Et mon agitation ne peut se contenir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 20.2 (BAN) | À cause de cela, mes pensées me pressent de répliquer ; Je suis indigné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 20.2 (SAC) | C’est pour cela qu’il me vient pensées sur pensées, et que mon esprit est diversement agité. |
David Martin (1744) | Job 20.2 (MAR) | C’est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi. |
Ostervald (1811) | Job 20.2 (OST) | C’est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c’est pour cette raison que j’ai hâte de le faire : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 20.2 (CAH) | C’est pourquoi mes pensées me font revenir, et c’est par ce que j’éprouve en moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 20.2 (GBT) | C’est pour cela même que mille pensées m’assiègent, et que mon esprit est diversement agité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 20.2 (PGR) | Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique ; aussi j’ai hâte de la faire : |
Lausanne (1872) | Job 20.2 (LAU) | À cela mes pensées me poussent à répliquer, et c’est la cause de la hâte qui est en moi. |
Darby (1885) | Job 20.2 (DBY) | C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit agit en moi : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 20.2 (TAN) | Eh bien ! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 20.2 (VIG) | C’est pour cela que mes pensées diverses se succèdent, et que mon esprit est agité en sens contraires (des sentiments divers). |
Fillion (1904) | Job 20.2 (FIL) | C’est pour cela que mes pensées diverses se succèdent, et que mon esprit est agité en sens contraires. |
Auguste Crampon (1923) | Job 20.2 (CRA) | C’est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j’ai hâte de la donner. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 20.2 (BPC) | Voici pourquoi mes réflexions me font revenir, - c’est à cause du souci que j’éprouve, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 20.2 (AMI) | C’est pour cela qu’il me vient pensées sur pensées, et que mon esprit est agité au point de ne plus se contenir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 20.2 (LXX) | οὐχ οὕτως ὑπελάμβανον ἀντερεῖν σε ταῦτα καὶ οὐχὶ συνίετε μᾶλλον ἢ καὶ ἐγώ. |
Vulgate (1592) | Job 20.2 (VUL) | idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi et mens in diversa rapitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 20.2 (SWA) | Kwa hiyo mawazo yangu hunipa jawabu, Kwa ajili ya haraka niliyo nayo ndani yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 20.2 (BHS) | לָ֭כֵן שְׂעִפַּ֣י יְשִׁיב֑וּנִי וּ֝בַעֲב֗וּר ח֣וּשִׁי בִֽי׃ |