Job 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.12 (LSG) | Dieu n’est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.12 (NEG) | Dieu n’est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé ! |
Segond 21 (2007) | Job 22.12 (S21) | Dieu n’est-il pas aussi élevé que le ciel ? Regarde les plus éloignées des étoiles : comme elles sont hautes ! |
Louis Segond + Strong | Job 22.12 (LSGSN) | Dieu n’est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 22.12 (BAN) | Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux ? Vois combien sont élevées les plus hautes des étoiles ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.12 (SAC) | Ne considérez-vous point que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est beaucoup au-dessus des astres ? |
David Martin (1744) | Job 22.12 (MAR) | Dieu n’habite-t-il pas au plus haut des cieux ? Regarde donc la hauteur des étoiles ; [et] combien elles sont élevées. |
Ostervald (1811) | Job 22.12 (OST) | Dieu n’est-il pas là-haut dans les cieux ? Regarde le front des étoiles : combien elles sont élevées ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.12 (CAH) | “Dieu n’est-il pas au haut des cieux ? regarde combien le sommet des étoiles est élevé ! ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.12 (GBT) | Ne considérez-vous pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est beaucoup au-dessus des astres ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.12 (PGR) | Dieu n’est-Il pas élevé comme le ciel ? Regarde le faîte des étoiles ! quelle hauteur ! |
Lausanne (1872) | Job 22.12 (LAU) | Dieu n’est-il pas la hauteur même des cieux ? Regarde donc le sommet des étoiles, comme elles sont élevées ! |
Darby (1885) | Job 22.12 (DBY) | +Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux ? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.12 (TAN) | Dieu, dans ta pensée, n’est-il pas relégué dans les hauteurs célestes ? Tu es frappé de l’éloignement des étoiles qui sont à une si grande distance ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.12 (VIG) | Ne considères-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, qu’il est bien au-dessus (au sommet) des astres ? |
Fillion (1904) | Job 22.12 (FIL) | Ne considères-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, qu’Il est bien au-dessus des astres? |
Auguste Crampon (1923) | Job 22.12 (CRA) | Dieu n’est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.12 (BPC) | Eloah n’est-il pas au faite des cieux ? - Et vois la tête des étoiles, comme elles sont élevées ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.12 (AMI) | Ne considérez-vous point que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est bien au-dessus des astres ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 22.12 (LXX) | μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν. |
Vulgate (1592) | Job 22.12 (VUL) | an cogitas quod Deus excelsior caelo et super stellarum vertices sublimetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.12 (SWA) | Je! Mungu hayuko mbinguni juu? Tena tazama umbali wa nyota, jinsi zilivyo juu! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.12 (BHS) | הֲֽלֹא־אֱ֭לֹוהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כֹּוכָבִ֣ים כִּי־רָֽמּוּ׃ |