Job 22.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.21 (LSG) | Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.21 (NEG) | Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur. |
Segond 21 (2007) | Job 22.21 (S21) | « Réconcilie-toi avec Dieu, sois en paix avec lui ! C’est ainsi que tu connaîtras le bonheur. |
Louis Segond + Strong | Job 22.21 (LSGSN) | Attache -toi donc à Dieu, Et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi du bonheur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 22.21 (BAN) | Accorde-toi donc avec lui et fais la paix ; C’est par là que le bonheur te reviendra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.21 (SAC) | Soumettez-vous donc à Dieu, et rentrez dans la paix ; et vous vous trouverez comblé de biens. |
David Martin (1744) | Job 22.21 (MAR) | Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t’arrivera du bien. |
Ostervald (1811) | Job 22.21 (OST) | Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t’en arrivera du bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.21 (CAH) | Confie-toi à lui et tu seras en paix par là tu recouvreras la félicité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.21 (GBT) | Soumettez-vous donc à Dieu, et demeurez en paix ; et par là vous goûterez des fruits délicieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.21 (PGR) | Rapproche-toi donc de Lui, et tu seras sain et sauf, et par-là le bonheur te viendra ! |
Lausanne (1872) | Job 22.21 (LAU) | Attache-toi donc fidèlement à lui, et tu auras la paix ; par-là le bonheur viendra sur toi. |
Darby (1885) | Job 22.21 (DBY) | Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix : ainsi le bonheur t’arrivera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.21 (TAN) | Ah ! De grâce, réconcilie-toi avec Dieu, et tu vivras en paix ; par là le bonheur renaîtra pour toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.21 (VIG) | Soumets-toi donc à Dieu, et demeure en paix ; et par là tu obtiendras d’excellents fruits. |
Fillion (1904) | Job 22.21 (FIL) | Soumets-toi donc à Dieu, et demeure en paix; et par là tu obtiendras d’excellents fruits. |
Auguste Crampon (1923) | Job 22.21 (CRA) | Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi ; ainsi le bonheur te sera rendu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.21 (BPC) | Renoue donc amitié avec lui et fais la paix : de cette manière l’abondance te reviendra ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.21 (AMI) | Soumettez-vous donc à Dieu et rentrez dans la paix ; et vous vous trouverez comblé de biens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 22.21 (LXX) | γενοῦ δὴ σκληρός ἐὰν ὑπομείνῃς εἶτ’ ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς. |
Vulgate (1592) | Job 22.21 (VUL) | adquiesce igitur ei et habeto pacem et per haec habebis fructus optimos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.21 (SWA) | Mjue sana Mungu, ili uwe na amani; Ndivyo mema yatakavyokujia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.21 (BHS) | הַסְכֶּן־נָ֣א עִמֹּ֑ו וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבֹואַתְךָ֥ טֹובָֽה׃ |