Job 26.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 26.12 (LSG) | Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l’orgueil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 26.12 (NEG) | Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l’orgueil. |
Segond 21 (2007) | Job 26.12 (S21) | Par sa force il dompte la mer, par son intelligence il en brise l’orgueil. |
Louis Segond + Strong | Job 26.12 (LSGSN) | Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l’orgueil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 26.12 (BAN) | Par sa force, il épouvante la mer ; Par son intelligence, il brise Rahab. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 26.12 (SAC) | Sa puissance a rassemblé les mers en un instant ; et sa sagesse a dompté l’orgueil de cet élément. |
David Martin (1744) | Job 26.12 (MAR) | Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s’élèvent. |
Ostervald (1811) | Job 26.12 (OST) | Par sa force, il soulève la mer ; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 26.12 (CAH) | Par sa puissance il a soulevé la mer, et par son intelligence il en abat l’orgueil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 26.12 (GBT) | Par sa puissance, les mers ont été rassemblées en un moment ; et sa sagesse a dompté leur orgueil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 26.12 (PGR) | Par sa force, Il soulève la mer, et par sa sagesse, Il en abat l’orgueil. |
Lausanne (1872) | Job 26.12 (LAU) | Il remue la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il a dompté Rahab ! |
Darby (1885) | Job 26.12 (DBY) | Il soulève la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 26.12 (TAN) | Par sa force, il dompte la mer et, par sa sagesse, il en brise l’orgueil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 26.12 (VIG) | Sa puissance a rassemblé les mers en un instant, et sa sagesse en a dompté l’orgueil (prudence a frappé le superbe). |
Fillion (1904) | Job 26.12 (FIL) | Sa puissance a rassemblé les mers en un instant, et Sa sagesse en a dompté l’orgueil. |
Auguste Crampon (1923) | Job 26.12 (CRA) | Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l’orgueil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 26.12 (BPC) | Par sa force il a fendu la mer et par son intelligence il a frappé Rahab. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 26.12 (AMI) | Sa puissance a rassemblé les mers en un instant, et sa sagesse a dompté l’orgueil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 26.12 (LXX) | ἰσχύι κατέπαυσεν τὴν θάλασσαν ἐπιστήμῃ δὲ ἔτρωσε τὸ κῆτος. |
Vulgate (1592) | Job 26.12 (VUL) | in fortitudine illius repente maria congregata sunt et prudentia eius percussit superbum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 26.12 (SWA) | Huichafua bahari kwa uwezo wake, Na kumtema Rahabu kwa akili zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 26.12 (BHS) | בְּ֭כֹחֹו רָגַ֣ע הַיָּ֑ם וּ֝בִתְבוּנָתֹ֗ו מָ֣חַץ רָֽהַב׃ |