Job 27.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 27.22 (LSG) | Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 27.22 (NEG) | Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. |
Segond 21 (2007) | Job 27.22 (S21) | On lance sans pitié des flèches contre lui. Il cherche à fuir la main qui veut l’abattre. |
Louis Segond + Strong | Job 27.22 (LSGSN) | Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 27.22 (BAN) | Dieu lance [ses flèches] contre lui sans pitié ; Il s’efforce de fuir loin de sa main. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 27.22 (SAC) | Dieu enverra sur lui plaie sur plaie, et ne l’épargnera point : il fera tout son possible pour s’enfuir de ses mains. |
David Martin (1744) | Job 27.22 (MAR) | Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l’épargnera point ; [et étant poursuivi] par sa main, il ne cessera de fuir. |
Ostervald (1811) | Job 27.22 (OST) | Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l’épargne pas ; il fuit de toute sa force devant sa main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 27.22 (CAH) | Et (Dieu) jette sur lui (ses traits) sans pitié, lorsqu’il veut échapper à sa main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 27.22 (GBT) | Dieu enverra ses traits sur lui, et ne l’épargnera point ; il tentera de s’enfuir de ses mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 27.22 (PGR) | [Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main. |
Lausanne (1872) | Job 27.22 (LAU) | [Dieu] frappe sur lui sans pitié : il s’efforce de fuir loin de sa main. |
Darby (1885) | Job 27.22 (DBY) | Dieu lance ses dards sur lui et ne l’épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 27.22 (TAN) | Dieu l’accable, sans ménagement, de ses traits : il faut qu’il s’enfuie pour échapper à ses coups. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 27.22 (VIG) | Dieu enverra sur lui plaie sur plaie (l’infortune), et ne l’épargnera pas ; et il s’efforcera d’échapper à sa main. |
Fillion (1904) | Job 27.22 (FIL) | Dieu enverra sur lui plaie sur plaie, et ne l’épargnera point; et il s’efforcera d’échapper à Sa main. |
Auguste Crampon (1923) | Job 27.22 (CRA) | Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 27.22 (BPC) | Et l’on jette sur lui sans pitié, - et de la main qui le frappe il tente de s’échapper ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 27.22 (AMI) | Dieu enverra sur lui plaie sur plaie, et ne l’épargnera point ; il fera tout son possible pour s’enfuir de ses mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 27.22 (LXX) | καὶ ἐπιρρίψει ἐπ’ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται. |
Vulgate (1592) | Job 27.22 (VUL) | et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 27.22 (SWA) | Kwani Mungu atamtupia asimhurumie; Angependa kuukimbia mkono wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 27.22 (BHS) | וְיַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָיו וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ל מִ֝יָּדֹ֗ו בָּרֹ֥וחַ יִבְרָֽח׃ |