Job 28.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.1 (LSG) | Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.1 (NEG) | Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner ; |
Segond 21 (2007) | Job 28.1 (S21) | « L’argent sort de quelque part et il existe un endroit pour affiner l’or ; |
Louis Segond + Strong | Job 28.1 (LSGSN) | Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 28.1 (BAN) | Il y a pour l’argent des lieux d’extraction ; Il y en a pour l’or qu’on affine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.1 (SAC) | L’argent a un principe et une source de ses veines, et l’or a un lieu où il se forme. |
David Martin (1744) | Job 28.1 (MAR) | Certainement l’argent a sa veine, et l’or a un lieu [d’où on le tire] pour l’affiner. |
Ostervald (1811) | Job 28.1 (OST) | L’argent a des lieux d’extraction, et l’or a des endroits où on l’affine. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.1 (CAH) | Car il est pour l’argent un lieu d’extraction, et où l’or est affiné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.1 (GBT) | Il est un lieu où commencent les veines de l’argent ; il est une retraite où l’or se forme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.1 (PGR) | Oui, on a pu trouver la source de l’argent, et le lieu où gît cet or qu’on affine ; |
Lausanne (1872) | Job 28.1 (LAU) | Oui, il y a une origine pour l’argent, et un lieu d’où vient l’or qu’on affine. |
Darby (1885) | Job 28.1 (DBY) | Oui, il y a pour l’argent un endroit d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.1 (TAN) | Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour l’or que l’on affine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.1 (VIG) | L’argent a une source de ses veines, et l’or un lieu où on l’épure. |
Fillion (1904) | Job 28.1 (FIL) | L’argent a une source de ses veines, et l’or un lieu où on l’épure. |
Auguste Crampon (1923) | Job 28.1 (CRA) | Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.1 (BPC) | Assurément il est pour l’argent une source, - pour l’or un lieu où on l’épure, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.1 (AMI) | L’argent provient de ses veines, et l’or a un lieu où il se forme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 28.1 (LXX) | ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος ὅθεν γίνεται τόπος δὲ χρυσίῳ ὅθεν διηθεῖται. |
Vulgate (1592) | Job 28.1 (VUL) | habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.1 (SWA) | Hakika kuna shimo wachimbako fedha, Na mahali wapatapo dhahabu waisafishayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.1 (BHS) | כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מֹוצָ֑א וּ֝מָקֹ֗ום לַזָּהָ֥ב יָזֹֽקּוּ׃ |