Job 28.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.19 (LSG) | La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.19 (NEG) | La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle. |
Segond 21 (2007) | Job 28.19 (S21) | La topaze d’Éthiopie ne peut être comparée à elle et l’or pur ne fait pas le poids contre elle. |
Louis Segond + Strong | Job 28.19 (LSGSN) | La topaze d’Éthiopie n’est point son égale , Et l’or Pur n’entre pas en balance avec elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 28.19 (BAN) | On ne peut lui comparer la topaze d’Éthiopie, On ne la met pas dans la balance avec l’or pur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.19 (SAC) | On ne la comparera point avec la topaze de l’Éthiopie, ni avec les teintures les plus éclatantes. |
David Martin (1744) | Job 28.19 (MAR) | La topaze d’Éthiopie n’approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or. |
Ostervald (1811) | Job 28.19 (OST) | On ne la compare pas avec la topaze d’Éthiopie ; on ne la met pas en balance avec l’or le plus fin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.19 (CAH) | La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, l’or pur ne saurait être mis en balance avec elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.19 (GBT) | On ne la comparera pas avec la topaze de l’Éthiopie, ni avec les teintures les plus éclatantes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.19 (PGR) | On ne peut lui comparer la topaze d’Ethiopie, ni la peser avec l’or affiné. |
Lausanne (1872) | Job 28.19 (LAU) | on ne peut lui comparer la topaze de Cusch, et on ne la met pas dans la balance avec de l’or pur. |
Darby (1885) | Job 28.19 (DBY) | La topaze d’éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.19 (TAN) | La topaze d’Ethiopie ne l’égale point ; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.19 (VIG) | On ne la comparera pas avec la topaze d’Ethiopie, ni avec les teintures les plus éclatantes. |
Fillion (1904) | Job 28.19 (FIL) | On ne la comparera point avec la topaze d’Ethiopie, ni avec les teintures les plus éclatantes. |
Auguste Crampon (1923) | Job 28.19 (CRA) | La topaze d’Ethiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.19 (BPC) | Point ne lui est comparable le topaze de Cousch, - avec l’or pur elle n’entre pas en balance ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.19 (AMI) | On ne la comparera point avec la topaze de l’Éthiopie, ni avec l’or le plus pur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 28.19 (LXX) | οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται. |
Vulgate (1592) | Job 28.19 (VUL) | non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.19 (SWA) | Yakuti ya rangi ya manjano ya Kushi haitasawazishwa nayo, Wala haitatiwa kima kwa dhahabu safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.19 (BHS) | לֹֽא־יַ֭עַרְכֶנָּה פִּטְדַת־כּ֑וּשׁ בְּכֶ֥תֶם טָ֝הֹ֗ור לֹ֣א תְסֻלֶּֽה׃ פ |