Job 28.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 28.5 (LSG) | La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 28.5 (NEG) | La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. |
Segond 21 (2007) | Job 28.5 (S21) | La terre qui fournit le pain est profondément bouleversée, comme par un feu. |
Louis Segond + Strong | Job 28.5 (LSGSN) | La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 28.5 (BAN) | La terre d’où sort le pain, On la bouleverse dans ses profondeurs comme par le feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 28.5 (SAC) | La terre d’où le pain naissait comme de son lieu, a été renversée par le feu. |
David Martin (1744) | Job 28.5 (MAR) | C’est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu. |
Ostervald (1811) | Job 28.5 (OST) | C’est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 28.5 (CAH) | La terre (d’elle sort le pain), et ses profondeurs sont bouleversées comme (par) le feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 28.5 (GBT) | La terre, d’où le pain naissait comme du lieu qui lui est propre, a été renversée par le feu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 28.5 (PGR) | La terre d’où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu ; |
Lausanne (1872) | Job 28.5 (LAU) | De la terre sort le pain, et au-dessous elle est bouleversée comme par le feu. |
Darby (1885) | Job 28.5 (DBY) | La terre,... d’elle sort le pain ; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 28.5 (TAN) | La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 28.5 (VIG) | La (Une) terre, d’où le pain naissait comme de son lieu, a été bouleversée par le feu. |
Fillion (1904) | Job 28.5 (FIL) | La terre, d’où le pain naissait comme de son lieu, a été bouleversée par le feu. |
Auguste Crampon (1923) | Job 28.5 (CRA) | La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 28.5 (BPC) | Terre d’où sort le pain, - sous laquelle c’est bouleversé comme par le feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 28.5 (AMI) | La terre d’où le pain naissait a été bouleversée en son sein, comme par le feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 28.5 (LXX) | γῆ ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ. |
Vulgate (1592) | Job 28.5 (VUL) | terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 28.5 (SWA) | Katika ardhi ndimo kitokeamo chakula; Na chini yake hupinduliwa kama kwa moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 28.5 (BHS) | אֶ֗רֶץ מִמֶּ֥נָּה יֵֽצֵא־לָ֑חֶם וְ֝תַחְתֶּ֗יהָ נֶהְפַּ֥ךְ כְּמֹו־אֵֽשׁ׃ |