Job 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.17 (LSG) | Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.17 (NEG) | Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ; |
Segond 21 (2007) | Job 3.17 (S21) | Là, les méchants cessent de s’agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués, sans force. |
Louis Segond + Strong | Job 3.17 (LSGSN) | Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 3.17 (BAN) | Là, les méchants cessent de tourmenter, Là se reposent ceux qui sont privés de force ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.17 (SAC) | C’est là que les impies cessent d’exciter des tumultes ; et c’est là que trouvent le repos ceux dont les forces sont épuisées par les travaux de cette vie. |
David Martin (1744) | Job 3.17 (MAR) | Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force. |
Ostervald (1811) | Job 3.17 (OST) | Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.17 (CAH) | Là les impies cessent d’être agités, et là trouvent du repos ceux dont la force est épuisée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.17 (GBT) | Là se termine le bruit qu’ont fait les impies ; là les forts, après leur travail et leur lassitude, trouvent le repos ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.17 (PGR) | Là les impies cessent de s’agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d’efforts, |
Lausanne (1872) | Job 3.17 (LAU) | Là les méchants cessent [de jeter] le trouble, et là se reposent ceux dont la force est épuisée. |
Darby (1885) | Job 3.17 (DBY) | Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.17 (TAN) | Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là ; se reposent ceux dont les forces sont à bout. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.17 (VIG) | Là les impies ont cessé leur tumulte ; là se reposent ceux qui sont épuisés, sans force. |
Fillion (1904) | Job 3.17 (FIL) | Là les impies ont cessé leur tumulte; là se reposent ceux qui sont épuisés, sans force. |
Auguste Crampon (1923) | Job 3.17 (CRA) | Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.17 (BPC) | Là les méchants cessent tout tumulte, - et s’arrêtent au repos les exténués ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.17 (AMI) | et c’est là que trouvent le repos ceux dont les forces sont épuisées par les travaux de cette vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 3.17 (LXX) | ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι. |
Vulgate (1592) | Job 3.17 (VUL) | ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.17 (SWA) | Huko waovu huacha kusumbua; Huko nako hao waliochoka wapumzika |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.17 (BHS) | שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְשָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃ |