Job 30.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.27 (LSG) | Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.27 (NEG) | Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris. |
Segond 21 (2007) | Job 30.27 (S21) | « Je suis sans arrêt profondément bouleversé. Les jours de souffrance m’ont surpris. |
Louis Segond + Strong | Job 30.27 (LSGSN) | Mes entrailles bouillonnent sans relâche , Les jours de la calamité m’ont surpris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 30.27 (BAN) | Mes entrailles bouillonnent sans cesse, Des jours de souffrance m’ont surpris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.27 (SAC) | Un feu brûle dans mes entrailles sans me donner aucun repos ; les jours de l’affliction m’ont prévenu. |
David Martin (1744) | Job 30.27 (MAR) | Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer ; les jours d’affliction m’ont prévenu. |
Ostervald (1811) | Job 30.27 (OST) | Mes entrailles bouillonnent sans repos ; les jours d’affliction m’ont assailli. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.27 (CAH) | Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de mon affliction m’ont enveloppé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.27 (GBT) | Un feu brûle dans mes entrailles sans me donner aucun repos ; les jours de l’affliction m’ont prévenu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.27 (PGR) | Mes entrailles bouillonnent, et n’ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus. |
Lausanne (1872) | Job 30.27 (LAU) | Mes entrailles bouillonnent et n’ont aucun repos ; de jours d’humiliation m’ont surpris. |
Darby (1885) | Job 30.27 (DBY) | Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours d’affliction sont venus sur moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.27 (TAN) | Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.27 (VIG) | Un feu brûle sans relâche dans mes entrailles ; les (des) jours de l’affliction m’ont prévenu. |
Fillion (1904) | Job 30.27 (FIL) | Un feu brûle sans relâche dans mes entrailles; les jours de l’affliction m’ont prévenu. |
Auguste Crampon (1923) | Job 30.27 (CRA) | Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.27 (BPC) | Mes entrailles ont bouillonné sans arrêt, - des jours d’affliction sont venus pour moi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.27 (AMI) | Un feu brûle dans mes entrailles sans me donner aucun repos ; les jours de l’affliction m’ont prévenu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 30.27 (LXX) | ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας. |
Vulgate (1592) | Job 30.27 (VUL) | interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.27 (SWA) | Matumbo yangu yatokota, wala hayaachi; Siku za taabu zimenijilia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.27 (BHS) | מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־עֹֽנִי׃ |