Job 32.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 32.16 (LSG) | J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 32.16 (NEG) | J’ai attendu qu’ils aient fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtent et ne sachent que répliquer. |
Segond 21 (2007) | Job 32.16 (S21) | J’ai attendu qu’ils aient fini leurs discours. Puisqu’ils s’arrêtent et ne savent que répliquer, |
Louis Segond + Strong | Job 32.16 (LSGSN) | J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours , Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 32.16 (BAN) | J’ai attendu qu’ils ne parlassent plus, Qu’ils s’arrêtassent et ne répondissent plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 32.16 (SAC) | Puis donc que j’ai attendu, et qu’ils n’ont point parlé, et qu’ils sont demeurés muets et sans réponse ; |
David Martin (1744) | Job 32.16 (MAR) | Et j’ai attendu jusqu’à ce qu’ils n’ont plus rien dit ; car ils sont demeurés muets, et ils n’ont plus répliqué ; |
Ostervald (1811) | Job 32.16 (OST) | J’ai attendu : puisqu’ils ne parlent plus, qu’ils se tiennent là sans répondre, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 32.16 (CAH) | Attendrai-je, parce qu’ils ne parlent pas, parce qu’ils sont arrêtés, ne répondant plus ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 32.16 (GBT) | Puis donc que j’ai attendu, et qu’ils n’ont point parlé, et qu’ils sont restés sans réponse, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 32.16 (PGR) | Dois-je aussi m’arrêter, parce qu’ils ne parlent plus, parce qu’ils sont là debout, sans dire mot ? |
Lausanne (1872) | Job 32.16 (LAU) | Et j’ai attendu, parce qu’ils ne parlaient plus, qu’ils se tenaient là et ne répondaient plus ! |
Darby (1885) | Job 32.16 (DBY) | J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 32.16 (TAN) | J’attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n’ont plus rien à répliquer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 32.16 (VIG) | Puis donc que j’ai attendu et qu’ils n’ont pas parlé, et qu’ils se tiennent là sans pouvoir répondre davantage |
Fillion (1904) | Job 32.16 (FIL) | Puis donc que j’ai attendu et qu’ils n’ont point parlé, et qu’ils se tiennent là sans pouvoir répondre davantage, |
Auguste Crampon (1923) | Job 32.16 (CRA) | J’ai attendu qu’ils eussent fini de parler, qu’ils restassent muets et sans réponse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 32.16 (BPC) | Et j’ai attendu ! Mais, puisqu’ils ne parlent pas, - puisqu’ils se sont arrêtés et n’ont davantage répondu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 32.16 (AMI) | Puisque j’ai attendu et qu’ils ne parlent plus, et qu’ils sont désormais muets et sans réponse : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 32.16 (LXX) | ὑπέμεινα οὐ γὰρ ἐλάλησαν ὅτι ἔστησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν. |
Vulgate (1592) | Job 32.16 (VUL) | quoniam igitur expectavi et non sunt locuti steterunt nec responderunt ultra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 32.16 (SWA) | Na mimi, je! Ningoje, kwa sababu hawaneni, Kwa sababu wasimama kimya, wala wasijibu tena; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 32.16 (BHS) | וְ֭הֹוחַלְתִּי כִּי־לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־עָ֥נוּ עֹֽוד׃ |