Job 32.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 32.19 (LSG) | Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 32.19 (NEG) | Au-dedans de moi, c’est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. |
Segond 21 (2007) | Job 32.19 (S21) | À l’intérieur de moi, c’est comme du vin sous pression, comme des outres neuves prêtes à éclater. |
Louis Segond + Strong | Job 32.19 (LSGSN) | Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue , Comme des outres neuves qui vont éclater . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 32.19 (BAN) | Voici, mon intérieur est comme un vin qui n’est pas ouvert, Comme des outres de vin nouveau qui vont se fendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 32.19 (SAC) | Mon estomac est comme un vin nouveau qui n’a point d’air, qui rompt les vaisseaux neufs où on le renferme. |
David Martin (1744) | Job 32.19 (MAR) | Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n’a point d’air ; et il crèverait comme des vaisseaux neufs. |
Ostervald (1811) | Job 32.19 (OST) | Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 32.19 (CAH) | Mon intérieur (est) comme le vin (nouveau) privé d’ouverture, il se brise comme des outres nouvelles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 32.19 (GBT) | Mon cœur est comme un vase qui n’a point d’air, et qui se brise par l’effort d’un vin nouveau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 32.19 (PGR) | Voici, mon sein est comme un vin qu’on n’a pas ouvert, comme des outres neuves qui vont éclater. |
Lausanne (1872) | Job 32.19 (LAU) | Voici, ma poitrine{Héb. mon ventre.} est comme un vin qui n’est pas ouvert ; comme des outres neuves elle éclate. |
Darby (1885) | Job 32.19 (DBY) | Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 32.19 (TAN) | Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 32.19 (VIG) | Ma poitrine (Mon estomac) est comme un vin nouveau qui n’a pas d’air, qui rompt les outres neuves. |
Fillion (1904) | Job 32.19 (FIL) | Ma poitrine est comme un vin nouveau qui n’a point d’air, qui rompt les outres neuves. |
Auguste Crampon (1923) | Job 32.19 (CRA) | Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 32.19 (BPC) | Le tréfonds de mon être est comme vin sans issue, - comme Vin qui fait éclater des outres neuves ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 32.19 (AMI) | Mon cœur est comme un vin nouveau qui n’a point d’air, qui rompt les vaisseaux neufs où on le renferme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 32.19 (LXX) | ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς. |
Vulgate (1592) | Job 32.19 (VUL) | en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 32.19 (SWA) | Tazama, tumbo langu ni kama divai iliyozibwa; Kama viriba vipya li karibu na kupasuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 32.19 (BHS) | הִנֵּֽה־בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹבֹ֥ות חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃ |