Job 33.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.1 (LSG) | Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.1 (NEG) | Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles ! |
Segond 21 (2007) | Job 33.1 (S21) | « Maintenant donc, Job, écoute mes propos, prête l’oreille à toutes mes paroles ! |
Louis Segond + Strong | Job 33.1 (LSGSN) | Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.1 (BAN) | Mais maintenant, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.1 (SAC) | Écoutez donc, Job, mes paroles, et soyez attentif à tous mes discours. |
David Martin (1744) | Job 33.1 (MAR) | C’est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l’oreille à toutes mes paroles. |
Ostervald (1811) | Job 33.1 (OST) | Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l’oreille à toutes mes paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.1 (CAH) | Mais, écoute donc mes discours, Iyob, sois attentif à toutes mes paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.1 (GBT) | Écoutez donc, Job, mes paroles, et soyez attentif à tous mes discours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.1 (PGR) | Eh bien donc ! ô Job, écoute mes discours, et prête l’oreille à toutes mes paroles ! |
Lausanne (1872) | Job 33.1 (LAU) | Eh bien ! Job, je te prie, écoute donc mes discours, et prête l’oreille à toutes mes paroles. |
Darby (1885) | Job 33.1 (DBY) | Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.1 (TAN) | Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.1 (VIG) | Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours. |
Fillion (1904) | Job 33.1 (FIL) | Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours. |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.1 (CRA) | Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.1 (BPC) | Veuille donc, ô Job, entendre mes paroles, - et à tous mes discours prête l’oreille : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.1 (AMI) | Écoutez donc, Job, mes paroles, et soyez attentif à tous mes discours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.1 (LXX) | οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον Ιωβ τὰ ῥήματά μου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου. |
Vulgate (1592) | Job 33.1 (VUL) | audi igitur Iob eloquia mea et omnes sermones meos ausculta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.1 (SWA) | Walakini, Ayubu, nakuomba usikilize matamko yangu, Ukayasikilize maneno yangu yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.1 (BHS) | וְֽאוּלָ֗ם שְׁמַֽע־נָ֣א אִיֹּ֣וב מִלָּ֑י וְֽכָל־דְּבָרַ֥י הַאֲזִֽינָה׃ |