Job 33.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.3 (LSG) | C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.3 (NEG) | C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres : |
Segond 21 (2007) | Job 33.3 (S21) | C’est un cœur droit qui inspirera mes paroles, c’est un savoir pur que mes lèvres exprimeront : |
Louis Segond + Strong | Job 33.3 (LSGSN) | C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité Pure qu’exprimeront mes lèvres : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.3 (BAN) | Je parlerai d’un cœur droit ; Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.3 (SAC) | Mes discours sortiront de la simplicité de mon cœur, et mes lèvres ne prononceront que la pure vérité. |
David Martin (1744) | Job 33.3 (MAR) | Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure. |
Ostervald (1811) | Job 33.3 (OST) | Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur ; mes lèvres diront franchement ce que je sais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.3 (CAH) | Mes discours (proviennent de) la droiture de mon cœur, et mes lèvres profèrent purement l’intelligence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.3 (GBT) | Mes discours sortiront de la simplicité de mon cœur, et mes lèvres ne prononceront que la pure vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.3 (PGR) | La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée. |
Lausanne (1872) | Job 33.3 (LAU) | La droiture de mon cœur sera mon langage, et ce que connaissent mes lèvres, elles en discourront sincèrement. |
Darby (1885) | Job 33.3 (DBY) | Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.3 (TAN) | La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.3 (VIG) | Mes discours sortiront d’un cœur simple, et mes lèvres ne prononceront que la pure vérité (un sentiment pur). |
Fillion (1904) | Job 33.3 (FIL) | Mes discours sortiront d’un coeur simple, et mes lèvres ne prononceront que la pure vérité. |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.3 (CRA) | mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.3 (BPC) | Mon cœur répétera des paroles de science, - mes lèvres parleront en clairs discours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.3 (AMI) | Mes discours sortiront de la simplicité de mon cœur, et mes lèvres ne prononceront que la pure vérité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.3 (LXX) | καθαρά μου ἡ καρδία ῥήμασιν σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει. |
Vulgate (1592) | Job 33.3 (VUL) | simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.3 (SWA) | Maneno yangu yatatamka uelekevu wa moyo wangu; Na hayo niyajuayo midomo yangu itayanena kwa unyofu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.3 (BHS) | יֹֽשֶׁר־לִבִּ֥י אֲמָרָ֑י וְדַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃ |