Job 35.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 35.16 (LSG) | Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 35.16 (NEG) | Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence. |
Segond 21 (2007) | Job 35.16 (S21) | Job ouvre la bouche pour parler dans le vide, il multiplie les propos sans rien savoir. » |
Louis Segond + Strong | Job 35.16 (LSGSN) | Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 35.16 (BAN) | Job ouvre la bouche en vains propos ; Il multiplie ses discours sans intelligence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 35.16 (SAC) | C’est donc en vain que Job ouvre la bouche, et qu’il se répand en beaucoup de paroles sans science. |
David Martin (1744) | Job 35.16 (MAR) | Job donc a ouvert sans raison sa bouche [pour se plaindre], et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance. |
Ostervald (1811) | Job 35.16 (OST) | Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 35.16 (CAH) | Mais Iyob ouvre follement sa bouche, sans intelligence il accumule des paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 35.16 (GBT) | C’est donc en vain que Job ouvre la bouche, et qu’il multiplie des discours insensés |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 35.16 (PGR) | et Job ouvre la bouche pour de vains discours, et entasse des propos dénués de raison. |
Lausanne (1872) | Job 35.16 (LAU) | Job ouvre sa bouche en vains propos ; il entasse des discours sans science. |
Darby (1885) | Job 35.16 (DBY) | Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 35.16 (TAN) | je conclus que Job ouvre la bouche pour des riens, qu’il accumule des paroles manquant de sens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 35.16 (VIG) | C’est donc en vain que Job ouvre la bouche, et qu’il multiplie les paroles insensées (que sans science il multiplie des paroles). |
Fillion (1904) | Job 35.16 (FIL) | C’est donc en vain que Job ouvre la bouche, et qu’il multiplie les paroles insensées. |
Auguste Crampon (1923) | Job 35.16 (CRA) | Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 35.16 (BPC) | Ainsi Job ouvre la bouche en vain, - c’est faute de science qu’il multiplie les mots. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 35.16 (AMI) | c’est donc en vain que Job ouvre la bouche, et qu’il multiplie ses paroles sans science. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 35.16 (LXX) | καὶ Ιωβ ματαίως ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ ἐν ἀγνωσίᾳ ῥήματα βαρύνει. |
Vulgate (1592) | Job 35.16 (VUL) | ergo Iob frustra aperit os suum et absque scientia verba multiplicat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 35.16 (SWA) | Ndiposa Ayubu hufunua kinywa chake kwa ubatili; Huongeza maneno pasipo maarifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 35.16 (BHS) | וְ֭אִיֹּוב הֶ֣בֶל יִפְצֶה־פִּ֑יהוּ בִּבְלִי־דַ֝֗עַת מִלִּ֥ין יַכְבִּֽר׃ פ |