Job 39.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 39.22 (LSG) | (39.25) Il se rit de la crainte, il n’a pas peur, Il ne recule pas en face de l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 39.22 (NEG) | Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante ? |
Segond 21 (2007) | Job 39.22 (S21) | Il se moque de la peur, il n’est pas effrayé, il ne recule pas devant l’épée. |
Louis Segond + Strong | Job 39.22 (LSGSN) | Il se rit de la crainte, il n’a pas peur , Il ne recule pas en face de l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 39.22 (BAN) | Est-ce toi qui donnes au cheval la force, Qui revêts son cou d’une crinière frémissante ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 39.22 (SAC) | Il ne peut être touché de la peur ; le tranchant des épées ne l’arrête point. |
David Martin (1744) | Job 39.22 (MAR) | As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d’un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ? |
Ostervald (1811) | Job 39.22 (OST) | As-tu donné au cheval sa vigueur ? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 39.22 (CAH) | Il se rit de la peur, ne tremble pas et ne recule pas devant le glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 39.22 (GBT) | Il méprise la peur ; le tranchant du glaive ne l’arrête pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 39.22 (PGR) | Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d’un crin frémissant ? |
Lausanne (1872) | Job 39.22 (LAU) | il se rit de la frayeur et n’en est pas troublé, et il ne recule pas devant l’épée. |
Darby (1885) | Job 39.22 (DBY) | (39.25) Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 39.22 (TAN) | Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 39.22 (VIG) | Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive. |
Fillion (1904) | Job 39.22 (FIL) | Il dédaigne la peur, il ne recule pas devant le glaive. |
Auguste Crampon (1923) | Job 39.22 (CRA) | Il se rit de la peur ; rien ne l’effraie ; il ne recule pas devant l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 39.22 (BPC) | Il se rit de la peur et n’a pas crainte, - il ne recule pas face à l’épée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 39.22 (AMI) | Il ne peut être touché de la peur ; le tranchant des épées ne l’arrête point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 39.22 (LXX) | συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου. |
Vulgate (1592) | Job 39.22 (VUL) | contemnit pavorem nec cedit gladio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 39.22 (SWA) | Yeye hufanyia kicho dhihaka, wala hashangai; Wala hageuki kurudi nyuma mbele ya upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 39.22 (BHS) | יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת וְלֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב׃ |