Job 40.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 40.28 (NEG) | Voici, on est trompé dans son attente ; À son seul aspect n’est-on pas terrassé ? |
Segond 21 (2007) | Job 40.28 (S21) | Conclura-t-il une alliance avec toi ? Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 40.28 (BAN) | Voici, on est trompé dans son attente ; N’est-on pas atterré à son seul aspect ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 40.28 (SAC) | Il se verra enfin trompé dans ses espérances, et il sera précipité à la vue de tout le monde. |
David Martin (1744) | Job 40.28 (MAR) | Voilà, l’espérance qu’on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ? |
Ostervald (1811) | Job 40.28 (OST) | Voici, tout espoir de le prendre est trompé ; à son seul aspect on est jeté à terre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 40.28 (CAH) | Contractera-t-il une alliance avec toi, pour que tu le prennes pour un esclave éternel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 40.28 (GBT) | Fera-t-il un pacte avec toi, et le recevras-tu comme un esclave éternel ? |
Lausanne (1872) | Job 40.28 (LAU) | Traitera-t-il alliance avec toi ? Le prendras-tu comme esclave à perpétuité ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 40.28 (TAN) | Fera-t-il un pacte avec toi ? L’engageras-tu comme un esclave perpétuel ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 40.28 (VIG) | Fera-t-il un pacte avec toi, et le recevras-tu comme un esclave perpétuel ? |
Fillion (1904) | Job 40.28 (FIL) | On sera frustré de l’espoir de le prendre, et on sera terrassé à la vue de tous. |
Auguste Crampon (1923) | Job 40.28 (CRA) | Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 40.28 (AMI) | Fera-t-il un pacte avec vous ? et le recevrez-vous comme un esclave éternel ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 40.28 (LXX) | θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σοῦ λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον. |
Vulgate (1592) | Job 40.28 (VUL) | numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 40.28 (BHS) | (41.4) הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עֹולָֽם׃ |