Job 40.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Job 40.29 (S21) | Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L’attacheras-tu pour amuser tes filles ? |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 40.29 (CAH) | Joueras-tu avec lui comme un oiseau ? l’attacheras-tu pour tes filles ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 40.29 (GBT) | Te joueras-tu de lui comme d’un oiseau, et le lieras-tu pour amuser tes servantes ? |
Lausanne (1872) | Job 40.29 (LAU) | Joueras-tu avec lui comme avec un petit oiseau, et le mettras-tu à l’attache pour tes jeunes filles ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 40.29 (TAN) | Te servira-t-il de jouet comme un passereau ? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 40.29 (VIG) | (Te) Joueras-tu avec lui comme avec (d’) un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes servantes ? |
Auguste Crampon (1923) | Job 40.29 (CRA) | Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 40.29 (AMI) | Vous jouerez-vous de lui comme d’un oiseau ? et le lierez-vous pour servir de jouet à vos filles ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 40.29 (LXX) | παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ. |
Vulgate (1592) | Job 40.29 (VUL) | numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 40.29 (BHS) | (41.5) הַֽתְשַׂחֶק־בֹּ֖ו כַּצִּפֹּ֑ור וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרֹותֶֽיךָ׃ |