Job 40.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Job 40.30 (S21) | Des pêcheurs en feront-ils le commerce ? Le partagera-t-on entre marchands ? |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 40.30 (CAH) | Les compagnons trafiquent-ils de lui ? le distribuent-ils parmi les marchands ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 40.30 (GBT) | Feras-tu que tes amis le coupent par pièces, et que ceux qui trafiquent le divisent par morceaux ? |
Lausanne (1872) | Job 40.30 (LAU) | S’associera-t-on pour en faire commerce ? se le partagera-t-on entre marchands{Ou Cananéens.} |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 40.30 (TAN) | Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce ? Le débiteront-ils entre les marchands ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 40.30 (VIG) | Les pêcheurs associés (Des mais) le couperont-ils en morceaux ? et les marchands le diviseront-ils ? |
Auguste Crampon (1923) | Job 40.30 (CRA) | Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 40.30 (AMI) | Ferez-vous que vos amis le coupent par pièces, et que ceux qui trafiquent le divisent par morceaux ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 40.30 (LXX) | ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη μεριτεύονται δὲ αὐτὸν φοινίκων γένη. |
Vulgate (1592) | Job 40.30 (VUL) | concident eum amici divident illum negotiatores |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 40.30 (BHS) | (41.6) יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃ |