Job 40.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Job 40.32 (S21) | Pose la main sur lui ! Tu te souviendras ensuite du combat et tu ne recommenceras plus ! |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 40.32 (CAH) | Mets ta main sur lui, pense au combat, tu ne recommenceras pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 40.32 (GBT) | Mets la main sur lui ; souviens-toi de la guerre, et ne parle plus de l’attaquer |
Lausanne (1872) | Job 40.32 (LAU) | Mets ta main sur lui ; tu te souviendras de la bataille, et tu n’y reviendras pas ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 40.32 (TAN) | Pose seulement ta main sur lui : tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 40.32 (VIG) | Mets la main sur lui ; souviens-toi de ce combat (la guerre), et n’en parle plus (ne continue pas à parler). |
Auguste Crampon (1923) | Job 40.32 (CRA) | Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 40.32 (AMI) | Mettez la main sur lui : souvenez-vous du combat et n’y revenez plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 40.32 (LXX) | ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ καὶ μηκέτι γινέσθω. |
Vulgate (1592) | Job 40.32 (VUL) | pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 40.32 (BHS) | (41.8) שִׂים־עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־תֹּוסַֽף׃ |