Job 40.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 40.9 (LSG) | (40.4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 40.9 (NEG) | Alors je rends hommage À la puissance de ta droite. |
Segond 21 (2007) | Job 40.9 (S21) | As-tu un bras pareil à celui de Dieu, une voix tonnante comme la sienne ? |
Louis Segond + Strong | Job 40.9 (LSGSN) | As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 40.9 (BAN) | Alors, moi aussi, je te louerai De ce que ta droite te procure du secours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 40.9 (SAC) | Et alors je confesserai que votre droite a le pouvoir de vous sauver. |
David Martin (1744) | Job 40.9 (MAR) | Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t’aura sauvé. |
Ostervald (1811) | Job 40.9 (OST) | Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t’aura aidé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 40.9 (CAH) | Et si tu as un bras comme celui de Dieu, et que par ta voix tu tonnes contre lui, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 40.9 (GBT) | As-tu un bras comme Dieu, et ta voix tonne-t-elle comme la sienne ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 40.9 (PGR) | Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu’en ta main tu trouves des ressources. |
Lausanne (1872) | Job 40.9 (LAU) | Ou bien, as-tu un bras comme Dieu ? peux-tu tonner d’une voix semblable à la sienne ? |
Darby (1885) | Job 40.9 (DBY) | (40.4) As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 40.9 (TAN) | As-tu donc un bras comme celui de Dieu ? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 40.9 (VIG) | As-tu un bras comme celui de Dieu ? et ta voix tonne-t-elle comme la sienne ? |
Fillion (1904) | Job 40.9 (FIL) | Et alors je confesserai que ta droite a le pouvoir de te sauver. |
Auguste Crampon (1923) | Job 40.9 (CRA) | As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 40.9 (BPC) | -As-tu un bras comme celui de Dieu, - et tonnes-tu d’une voix comme la sienne ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 40.9 (AMI) | Avez-vous comme Dieu un bras tout-puissant ? et votre voix tonne-t-elle comme la sienne ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 40.9 (LXX) | ἦ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ τοῦ κυρίου ἢ φωνῇ κατ’ αὐτὸν βροντᾷς. |
Vulgate (1592) | Job 40.9 (VUL) | et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 40.9 (SWA) | Au je! Wewe una mkono kama Mungu? Waweza kutoa ngurumo kwa sauti kama yeye? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 40.9 (BHS) | וְאִם־זְרֹ֖ועַ כָּאֵ֥ל׀ לָ֑ךְ וּ֝בְקֹ֗ול כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃ |