Job 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.18 (LSG) | Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 6.18 (NEG) | Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent. |
Segond 21 (2007) | Job 6.18 (S21) | Les caravanes quittent leur chemin, s’enfoncent dans le désert et disparaissent. |
Louis Segond + Strong | Job 6.18 (LSGSN) | Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 6.18 (BAN) | Les caravanes se détournent de leur chemin ; Elles montent dans le désert et périssent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.18 (SAC) | Ils vont par des sentiers embarrassés, ils marchent sur le vide, et ils périront. |
David Martin (1744) | Job 6.18 (MAR) | Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent. |
Ostervald (1811) | Job 6.18 (OST) | Les caravanes se détournent de leur route ; elles montent dans le désert et se perdent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.18 (CAH) | Les caravanes se détournent de leur route, s’en vont dans le vide, et périssent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.18 (GBT) | Ils vont par des sentiers embarrassés, ils marchent sur le vide, et ils périront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.18 (PGR) | Les caravanes s’écartent de leur route, s’avancent dans le désert, et périssent ; |
Lausanne (1872) | Job 6.18 (LAU) | Les caravanes suivent les détours de leur chemin, elles montent dans le désert, et périssent. |
Darby (1885) | Job 6.18 (DBY) | Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.18 (TAN) | A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.18 (VIG) | Ils vont par des sentiers embarrassés (cachés) ; ils marchent sur le vide, et ils périront. |
Fillion (1904) | Job 6.18 (FIL) | Ils vont par des sentiers embarrassés; ils marchent sur le vide, et ils périront. |
Auguste Crampon (1923) | Job 6.18 (CRA) | Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.18 (BPC) | Des caravanes infléchissent leur route, - vers le désert et se perdent ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.18 (AMI) | Il va par des sentiers embarrassés, ses eaux s’évaporent dans l’air, et il tarit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 6.18 (LXX) | οὕτως κἀγὼ κατελείφθην ὑπὸ πάντων ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην. |
Vulgate (1592) | Job 6.18 (VUL) | involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.18 (SWA) | Misafara isafiriyo kwa njia yao hugeuka; Hukwea kwenda barani, na kupotea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.18 (BHS) | יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְחֹ֣ות דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃ |