Job 6.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.24 (LSG) | Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 6.24 (NEG) | Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché. |
Segond 21 (2007) | Job 6.24 (S21) | « Enseignez-moi et je me tairai. Faites-moi comprendre quelle est mon erreur ! |
Louis Segond + Strong | Job 6.24 (LSGSN) | Instruisez -moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 6.24 (BAN) | Instruisez-moi, je me tairai ; Montrez-moi en quoi j’ai erré. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.24 (SAC) | Instruisez-moi, et je me tairai ; et si j’ai fait quelque faute par ignorance, faites-le-moi connaître. |
David Martin (1744) | Job 6.24 (MAR) | Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi entendre en quoi j’ai erré. |
Ostervald (1811) | Job 6.24 (OST) | Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j’ai erré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.24 (CAH) | Instruisez-moi et je me tairai ; faites-moi comprendre en quoi je me suis trompé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.24 (GBT) | Enseignez-moi, et je me tairai ; si par hasard je suis dans l’ignorance, instruisez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.24 (PGR) | Instruisez-moi ! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j’ai failli ! |
Lausanne (1872) | Job 6.24 (LAU) | Enseignez-moi, et je garderai le silence ; faites-moi comprendre en quoi j’ai erré. |
Darby (1885) | Job 6.24 (DBY) | Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.24 (TAN) | Instruisez-moi, et je garderai le silence ; expliquez-moi en quoi j’ai erré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.24 (VIG) | Enseignez-moi, et je me tairai ; et si j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi. |
Fillion (1904) | Job 6.24 (FIL) | Enseignez-moi, et je me tairai; et si j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi. |
Auguste Crampon (1923) | Job 6.24 (CRA) | Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence ; faites-moi voir en quoi j’ai failli. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.24 (BPC) | Enseignez-moi et je me tairai ; - en quoi ai-je erré, montrez-le moi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.24 (AMI) | Instruisez-moi, et je me tairai ; et si j’ai fait quelque faute par ignorance, faites-le moi connaître. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 6.24 (LXX) | διδάξατέ με ἐγὼ δὲ κωφεύσω εἴ τι πεπλάνημαι φράσατέ μοι. |
Vulgate (1592) | Job 6.24 (VUL) | docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.24 (SWA) | Nifunzeni, nami nitanyamaa kimya; Mkanijulishe ni jambo gani nililokosa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.24 (BHS) | הֹ֭ורוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּמַה־שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי׃ |