Job 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 7.11 (LSG) | C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 7.11 (NEG) | C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme. |
Segond 21 (2007) | Job 7.11 (S21) | C’est pourquoi je ne me retiendrai pas. Je parlerai, dans la détresse de mon esprit ; je me plaindrai, dans l’amertume de mon âme. |
Louis Segond + Strong | Job 7.11 (LSGSN) | C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 7.11 (BAN) | Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur ; Je soupirerai dans l’amertume de mon âme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 7.11 (SAC) | C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue plus longtemps ; je parlerai dans l’affliction de mon esprit, j’exprimerai dans l’amertume de mon cœur mes réflexions. |
David Martin (1744) | Job 7.11 (MAR) | C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme. |
Ostervald (1811) | Job 7.11 (OST) | C’est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l’amertume de mon âme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 7.11 (CAH) | Aussi, moi je ne contiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je me lamenterai dans l’amertume de mon âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 7.11 (GBT) | C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue ; je parlerai dans l’angoisse de mon cœur ; je m’entretiendrai avec l’amertume de mon âme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 7.11 (PGR) | Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l’amertume de mon âme. |
Lausanne (1872) | Job 7.11 (LAU) | Aussi ne retiendrai-je pas ma bouche : je parlerai dans la détresse de mon esprit, et je dirai ma plainte dans l’amertume de mon âme. |
Darby (1885) | Job 7.11 (DBY) | Aussi je ne retiendrai pas ma bouche : je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 7.11 (TAN) | Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche : je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 7.11 (VIG) | C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue (bouche) ; je parlerai dans l’affliction (la tribulation) de mon esprit, je m’entretiendrai dans l’amertume de mon âme. |
Fillion (1904) | Job 7.11 (FIL) | C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue; je parlerai dans l’affliction de mon esprit, je m’entretiendrai dans l’amertume de mon âme. |
Auguste Crampon (1923) | Job 7.11 (CRA) | C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 7.11 (BPC) | Ainsi moi ne retiendrai-je point ma bouche, - je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, - je me plaindrai dans l’amertume de mon âme : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 7.11 (AMI) | C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue plus longtemps ; je parlerai dans l’affliction de mon esprit, j’exprimerai mes plaintes dans l’amertume de mon cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 7.11 (LXX) | ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος. |
Vulgate (1592) | Job 7.11 (VUL) | quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 7.11 (SWA) | Kwa hiyo sitakizuia kinywa changu; Nitanena kwa mateso ya roho yangu; Nitalia kwa uchungu wa nafsi yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 7.11 (BHS) | גַּם־אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥י אֲֽ֭דַבְּרָה בְּצַ֣ר רוּחִ֑י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃ |