Job 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 7.2 (LSG) | Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 7.2 (NEG) | Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire, |
Segond 21 (2007) | Job 7.2 (S21) | L’esclave aspire à jouir de l’ombre et l’ouvrier attend son salaire. |
Louis Segond + Strong | Job 7.2 (LSGSN) | Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 7.2 (BAN) | Comme un esclave soupire après de l’ombre, Comme un mercenaire attend son salaire, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 7.2 (SAC) | Comme un esclave soupire après l’ombre pour se reposer, et comme un mercenaire attend la fin de son ouvrage ; |
David Martin (1744) | Job 7.2 (MAR) | Comme le serviteur soupire après l’ombre, et comme l’ouvrier attend son salaire ; |
Ostervald (1811) | Job 7.2 (OST) | Comme un esclave, il soupire après l’ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 7.2 (CAH) | Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 7.2 (GBT) | Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme le mercenaire attend la fin de son labeur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 7.2 (PGR) | Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme un journalier attend son salaire, |
Lausanne (1872) | Job 7.2 (LAU) | Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend [le prix de] son travail, |
Darby (1885) | Job 7.2 (DBY) | Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 7.2 (TAN) | Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 7.2 (VIG) | Comme un esclave soupire après l’ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son travail |
Fillion (1904) | Job 7.2 (FIL) | Comme un esclave soupire après l’ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son travail, |
Auguste Crampon (1923) | Job 7.2 (CRA) | Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme l’ouvrier attend son salaire, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 7.2 (BPC) | Comme l’esclave qui halète après l’ombre, - comme le mercenaire qui attend son salaire ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 7.2 (AMI) | Comme un esclave soupire après l’ombre [pour se reposer], et comme un mercenaire attend son salaire [du soir] ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 7.2 (LXX) | ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 7.2 (VUL) | sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 7.2 (SWA) | Kama mtumishi atamaniye sana kile kivuli, Kama mwajiriwa anayetazamia mshahara wake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 7.2 (BHS) | כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָעֳלֹֽו׃ |