Job 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 7.20 (LSG) | Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 7.20 (NEG) | Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ? |
Segond 21 (2007) | Job 7.20 (S21) | Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi m’as-tu pris pour cible ? Pourquoi te serais-je à charge ? |
Louis Segond + Strong | Job 7.20 (LSGSN) | Si j’ai péché , qu’ai-je pu te faire , gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge à moi-même ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 7.20 (BAN) | Si j’ai péché, que t’ai-je pu faire, ô gardien des hommes ? Pourquoi as-tu fait de moi l’objet de tes attaques, Tellement que je suis à charge à moi-même ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 7.20 (SAC) | J’ai péché : que ferai-je pour vous apaiser, ô Sauveur des hommes ? Pourquoi m’avez-vous mis en butte à tous vos traits, et dans un état où je suis à charge à moi-même ? |
David Martin (1744) | Job 7.20 (MAR) | J’ai péché ; que te ferai-je, Conservateur des hommes ? pourquoi m’as-tu mis pour t’être en butte ; et pourquoi suis-je à charge à moi-même ? |
Ostervald (1811) | Job 7.20 (OST) | Si j’ai péché, que t’ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes ! Pourquoi m’as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 7.20 (CAH) | J’ai péché ; qu’ai-je fait contre toi, toi qui gardes l’homme ? Pourquoi as-tu fait de moi ta pierre d’achoppement, (au point) que je suis à charge à moi-même ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 7.20 (GBT) | J’ai péché : que vous ferai-je, ô gardien des hommes ? Pourquoi m’avez-vous mis en butte à tous vos traits, et dans un état où je suis à charge à moi-même ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 7.20 (PGR) | Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, observateur des hommes ? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau ? |
Lausanne (1872) | Job 7.20 (LAU) | Si j’ai péché, que t’ai-je fait, observateur de l’homme ? Pourquoi m’as-tu posé en butte à tes coups, tellement que je sois devenu un fardeau pour moi-même ? |
Darby (1885) | Job 7.20 (DBY) | J’ai péché ; -que t’ai-je fait ? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 7.20 (TAN) | Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes ? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 7.20 (VIG) | J’ai péché, que vous ferai-je, ô gardien des hommes ? Pourquoi m’avez-vous mis en butte à vos coups, et m’avez-vous rendu insupportable à moi-même ? |
Fillion (1904) | Job 7.20 (FIL) | J’ai péché, que Vous ferai-je, ô gardien des hommes? Pourquoi m’avez-Vous mis en butte à Vos coups, et m’avez-Vous rendu insupportable à moi-même? |
Auguste Crampon (1923) | Job 7.20 (CRA) | Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 7.20 (BPC) | Si j’ai péché, que t’ai-je fait ? - O gardien de l’homme ! Pourquoi m’avoir pris pour ta cible, - pourquoi t’être à charge ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 7.20 (AMI) | Si j’ai péché, que puis-je faire, ô gardien des hommes ? Pourquoi m’avez-vous mis en butte à tous vos traits, et dans un état où je suis à charge à moi-même ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 7.20 (LXX) | εἰ ἐγὼ ἥμαρτον τί δύναμαί σοι πρᾶξαι ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον. |
Vulgate (1592) | Job 7.20 (VUL) | peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 7.20 (SWA) | Kwamba nimefanya dhambi, nikufanyieje Ee mlinda wanadamu? Mbona umeniweka niwe shabaha yako, Hata nimekuwa mzigo kwa nafsi yangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 7.20 (BHS) | חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל׀ לָךְ֮ נֹצֵ֪ר הָאָ֫דָ֥ם לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא׃ |