Job 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.12 (LSG) | S’il enlève, qui s’y opposera ? Qui lui dira : Que fais-tu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.12 (NEG) | S’il enlève, qui s’y opposera ? Qui lui dira : Que fais-tu ? |
Segond 21 (2007) | Job 9.12 (S21) | S’il arrache, qui s’y opposera ? Qui lui dira : ‹ Que fais-tu ? › |
Louis Segond + Strong | Job 9.12 (LSGSN) | S’il enlève , qui s’y opposera ? Qui lui dira : Que fais -tu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.12 (BAN) | Voici, il emporte une proie ; qui le fera revenir ? Qui lui dira : Que fais-tu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.12 (SAC) | S’il interroge tout d’un coup, qui osera lui répondre ? ou qui pourra lui dire : Pourquoi faites-vous ainsi ? |
David Martin (1744) | Job 9.12 (MAR) | Voilà, s’il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ? |
Ostervald (1811) | Job 9.12 (OST) | S’il ravit, qui le lui fera rendre ? Qui lui dira : Que fais-tu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.12 (CAH) | Voici, il emporte, qui (le) lui fera rendre ? qui lui dira : Que fais-tu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.12 (GBT) | S’il interroge tout à coup, qui pourra lui répondre ? Ou qui pourra lui dire : Pourquoi faites-vous ainsi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.12 (PGR) | Voici, Il emporte : qui le fera revenir ? Qui lui dira : Que fais-tu ? |
Lausanne (1872) | Job 9.12 (LAU) | Voici, il ravira, et qui le fera retourner en arrière ? Qui lui dira : Que fais-tu ? |
Darby (1885) | Job 9.12 (DBY) | Voici, il ravit ; qui l’en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.12 (TAN) | Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise ? Qui lui dira : "Que fais-tu ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.12 (VIG) | S’il interroge tout à coup, qui lui répondra ? ou qui pourra lui dire : Pourquoi faites-vous ainsi ? |
Fillion (1904) | Job 9.12 (FIL) | S’Il interroge tout à coup, qui Lui répondra? ou qui pourra Lui dire : Pourquoi faites-Vous ainsi? |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.12 (CRA) | S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira : « Que fais-tu ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.12 (BPC) | S’il prend de force, qui l’en empêchera ? - Qui lui dira : “Que fais-tu ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.12 (AMI) | S’il interroge subitement, qui lui répondra ? ou qui pourra lui dire : Pourquoi faites-vous ainsi ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.12 (LXX) | ἐὰν ἀπαλλάξῃ τίς ἀποστρέψει ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας. |
Vulgate (1592) | Job 9.12 (VUL) | si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.12 (SWA) | Tazama, yuakamata, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwuliza, Wafanya nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.12 (BHS) | הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃ |