Psaumes 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 10.18 (LSG) | Pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé, Afin que l’homme tiré de la terre cesse d’inspirer l’effroi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 10.18 (NEG) | Pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé, Afin que l’homme tiré de la terre cesse d’inspirer l’effroi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 10.18 (S21) | pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme tiré de la terre cesse d’inspirer de la crainte. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 10.18 (LSGSN) | Pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé, Afin que l’homme tiré de la terre cesse d’inspirer l’effroi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 10.18 (BAN) | Pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé, Afin qu’il cesse de terrifier…, le mortel qui n’est que terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 10.18 (SAC) | pour juger en faveur de l’orphelin et de celui qui est opprimé ; afin que l’homme n’entreprenne plus de s’élever sur la terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 10.18 (MAR) | Pour faire droit à l’orphelin et à celui qui est foulé, afin que l’homme [mortel], qui est de terre, ne continue plus à donner de l’effroi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 10.18 (OST) | Pour faire droit à l’orphelin et à l’opprimé ; afin que sur la terre l’homme ne continue plus à répandre l’effroi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 10.18 (CAH) | Pour faire droit à l’orphelin et au pauvre, afin que le mortel ne s’enorgueillisse plus sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 10.18 (GBT) | Pour rendre justice aux orphelins et aux humbles, afin que l’homme n’entreprenne plus de s’élever sur la terre |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 10.18 (PGR) | tu fais droit à l’orphelin et au pauvre, afin que de la terre désormais l’homme ne te brave plus. |
Lausanne (1872) | Psaumes 10.18 (LAU) | Pour faire droit à l’orphelin et à l’opprimé ; que le mortel n’effraie plus désormais sur la terre{Ou qu’on ne chasse plus... l’homme [faible] de la terre.} |
Darby (1885) | Psaumes 10.18 (DBY) | Pour faire droit à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme qui est de la terre n’effraye plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 10.18 (TAN) | en vue de rendre justice à l’orphelin, à l’opprimé, pour que nul mortel n’agisse plus tyranniquement sur terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 10.18 (VIG) | pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé (au faible), afin que l’homme n’entreprenne plus de s’élever sur la terre. |
Fillion (1904) | Psaumes 10.18 (FIL) | pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé, * afin que l’homme n’entreprenne plus de s’élever sur la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 10.18 (SYN) | Pour faire droit à l’orphelin et à l’opprimé, Afin que l’homme, tiré de la poussière, cesse de te braver ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 10.18 (CRA) | pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme, tiré de la terre, cesse d’inspirer l’effroi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 10.18 (BPC) | Pour faire justice à l’orphelin et à l’opprimé, - pour qu’on ne revienne plus jeter l’épouvante sur l’habitant du pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 10.18 (AMI) | pour juger en faveur de l’orphelin et de celui qui est opprimé, afin que l’homme n’entreprenne plus de s’élever sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 10.18 (SWA) | Ili kumhukumu yatima naye aliyeonewa, Binadamu aliye udongo asizidi kudhulumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 10.18 (BHS) | לִשְׁפֹּ֥ט יָתֹ֗ום וָ֫דָ֥ךְ בַּל־יֹוסִ֥יף עֹ֑וד לַעֲרֹ֥ץ אֱ֝נֹ֗ושׁ מִן־הָאָֽרֶץ׃ |