Psaumes 100.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 100.1 (LSG) | Psaume de louange. Poussez vers l’Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 100.1 (NEG) | Psaume de louange. Poussez vers l’Eternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 100.1 (S21) | Psaume de reconnaissance. Poussez des cris de joie en l’honneur de l’Éternel, habitants de toute la terre ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 100.1 (LSGSN) | Psaume de louange. Poussez vers l’Éternel des cris de joie , Vous tous, habitants de la terre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 100.1 (BAN) | Psaume pour le sacrifice de louange. Jetez des cris de réjouissance à l’Éternel, Toute la terre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 100.1 (SAC) | Psaume pour David. Je chanterai, Seigneur ! devant vous votre miséricorde et votre justice. Je les chanterai sur des instruments de musique ; |
David Martin (1744) | Psaumes 100.1 (MAR) | Psaume d’action de grâces. Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 100.1 (OST) | Psaume de louange. Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 100.1 (CAH) | Psaume d’actions de grâce. Entonnez (des chants) à Iehovah, (vous) tous habitants de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 100.1 (GBT) | Psaume pour l’action de grâces. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 100.1 (PGR) | Cantique de louange.Elevez à l’Éternel vos cris de joie, vous tous, habitants de la terre ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 100.1 (LAU) | Psaume d’actions de grâces. Poussez des acclamations vers l’Éternel, toute la terre. |
Darby (1885) | Psaumes 100.1 (DBY) | Poussez des cris de joie vers l’Éternel, toute la terre ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 100.1 (TAN) | Psaume pour [sacrifice de] reconnaissance. Acclamez l’Éternel, toute la terre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 100.1 (VIG) | Psaume à David (ou de David lui-même).Je chanterai, Seigneur, devant vous votre miséricorde et votre justice. Je les chanterai au son des instruments (sur le psaltérion), |
Fillion (1904) | Psaumes 100.1 (FIL) | Psaume pour la louange. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 100.1 (SYN) | Psaume d’actions de grâces. Vous tous, habitants de la terre, Faites monter vos cris d’allégresse jusqu’à l’Éternel ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 100.1 (CRA) | Psaume de louange. Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 100.1 (BPC) | Psaume pour le sacrifice d’action de grâce. Acclamez Yahweh par toute la terre, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 100.1 (AMI) | Psaume d’actions de grâces. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 100.1 (LXX) | τῷ Δαυιδ ψαλμός ἔλεος καὶ κρίσιν ᾄσομαί σοι κύριε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 100.1 (VUL) | David psalmus misericordiam et iudicium cantabo tibi Domine psallam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 100.1 (SWA) | Mfanyieni Bwana shangwe, dunia yote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 100.1 (BHS) | מִזְמֹ֥ור לְתֹודָ֑ה הָרִ֥יעוּ לַ֝יהוָ֗ה כָּל־הָאָֽרֶץ׃ |