Psaumes 102.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 102.15 (LSG) | (102.16) Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 102.15 (NEG) | Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 102.15 (S21) | car tes serviteurs en aiment les pierres, ils sont attachés à sa poussière. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 102.15 (LSGSN) | Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 102.15 (BAN) | Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres Et ont pitié de sa poussière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 102.15 (SAC) | Le jour de l’homme passe comme l’herbe ; il est comme la fleur des champs, qui fleurit pour un peu de temps. |
David Martin (1744) | Psaumes 102.15 (MAR) | Alors les nations redouteront le Nom de l’Éternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire. |
Ostervald (1811) | Psaumes 102.15 (OST) | Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 102.15 (CAH) | Car tes serviteurs en chérissent les pierres et sont attendris (à la vue) de sa poussière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 102.15 (GBT) | Parce que ses ruines sont aimées de vos serviteurs, et qu’ils auront compassion de la terre où elle s’éleva. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 102.15 (PGR) | Car les vœux de tes serviteurs sont pour les pierres de Sion, et ils sont affectionnés à ses ruines… |
Lausanne (1872) | Psaumes 102.15 (LAU) | Car tes esclaves sont affectionnés à ses pierres et ils ont pitié de sa poussière. |
Darby (1885) | Psaumes 102.15 (DBY) | Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 102.15 (TAN) | Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 102.15 (VIG) | Les jours de l’homme passent comme l’herbe ; il fleurit(ra) comme la fleur des champs. |
Fillion (1904) | Psaumes 102.15 (FIL) | Car ses pierres sont aimées de Vos serviteurs, * et sa terre les attendrit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 102.15 (SYN) | Alors les peuples craindront le nom de l’Éternel. Tous les rois de la terre, ô Dieu, verront ta gloire, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 102.15 (CRA) | Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s’attendrissent sur sa poussière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 102.15 (BPC) | Et puis, les nations révéreront le nom de Yahweh, - tous les rois de la terre révéreront ta gloire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 102.15 (AMI) | Car ses ruines sont très agréables à vos serviteurs ; et ils s’apitoient sur sa poussière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 102.15 (LXX) | ἄνθρωπος ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ οὕτως ἐξανθήσει. |
Vulgate (1592) | Psaumes 102.15 (VUL) | homo sicut faenum dies eius tamquam flos agri sic efflorebit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 102.15 (SWA) | Kisha mataifa wataliogopa jina la Bwana, Na wafalme wote wa dunia utukufu wako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 102.15 (BHS) | (102.14) כִּֽי־רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃ |