Psaumes 102.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 102.17 (LSG) | (102.18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 102.17 (NEG) | Oui, l’Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 102.17 (S21) | Quand l’Éternel reconstruira Sion, il se montrera dans sa gloire. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 102.17 (LSGSN) | Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 102.17 (BAN) | Parce que l’Éternel aura rebâti Sion ; Il se sera fait voir dans sa gloire, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 102.17 (SAC) | Mais la miséricorde du Seigneur est de toute éternité, et demeurera éternellement sur ceux qui le craignent. Et sa justice se répandra sur les enfants des enfants |
David Martin (1744) | Psaumes 102.17 (MAR) | Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu’il n’aura point méprisé leur supplication. |
Ostervald (1811) | Psaumes 102.17 (OST) | Quand l’Éternel aura rebâti Sion, qu’il aura paru dans sa gloire, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 102.17 (CAH) | Lorsque Iehovah aura rebâti Tsion, qu’il se sera fait voir dans sa gloire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 102.17 (GBT) | Lorsque le Seigneur aura bâti Sion, et qu’il se fera voir dans sa majesté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 102.17 (PGR) | Oui, l’Éternel relèvera Sion, Il apparaîtra dans sa gloire. |
Lausanne (1872) | Psaumes 102.17 (LAU) | Quand l’Éternel rebâtira Sion il apparaîtra dans sa gloire. |
Darby (1885) | Psaumes 102.17 (DBY) | Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 102.17 (TAN) | Car l’Éternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 102.17 (VIG) | Mais la miséricorde du Seigneur s’étend de l’éternité à l’éternité sur ceux qui le craignent. Et sa justice se répand sur les enfants des enfants (fils des fils) |
Fillion (1904) | Psaumes 102.17 (FIL) | parce que le Seigneur a bâti Sion, * et qu’Il sera vu dans Sa gloire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 102.17 (SYN) | Qu’il aura écouté la requête des misérables, Et n’aura pas méprisé leur supplication. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 102.17 (CRA) | parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s’est montré dans sa gloire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 102.17 (BPC) | Il entendra la prière du malheureux, - il ne méprisera pas leurs supplications. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 102.17 (AMI) | parce que le Seigneur rebâtira Sion, et qu’il sera vu dans sa gloire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 102.17 (LXX) | τὸ δὲ ἔλεος τοῦ κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοὺς υἱῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 102.17 (VUL) | misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum et iustitia illius in filios filiorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 102.17 (SWA) | Atakapoyaelekea maombi yake aliye mkiwa, Asiyadharau maombi yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 102.17 (BHS) | (102.16) כִּֽי־בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיֹּ֑ון נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבֹודֹֽו׃ |