Psaumes 104.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 104.10 (LSG) | Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 104.10 (NEG) | Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 104.10 (S21) | Il conduit les sources vers des torrents qui parcourent les montagnes. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 104.10 (LSGSN) | Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 104.10 (BAN) | C’est lui qui conduit les fontaines par les vallées ; Elles suivent leur cours entre les montagnes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 104.10 (SAC) | qu’il a confirmé à Jacob pour être un décret irrévocable, et à Israël pour être un accord éternel ; |
David Martin (1744) | Psaumes 104.10 (MAR) | C’est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu’elles se promènent entre les monts. |
Ostervald (1811) | Psaumes 104.10 (OST) | Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 104.10 (CAH) | Celui qui fait que les sources se répandent en rivières, et coulent entre les montagnes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 104.10 (GBT) | C’est vous qui faites couler les fontaines dans les vallées, et qui faites passer les eaux entre les montagnes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 104.10 (PGR) | Tu fais jaillir des sources pour former les ruisseaux ; ils s’écoulent entre les montagnes ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 104.10 (LAU) | Il a fait jaillir des sources dans les vallons ; leurs eaux se promènent entre les montagnes ; |
Darby (1885) | Psaumes 104.10 (DBY) | Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 104.10 (TAN) | Tu fais jaillir des sources dans les vallées, elles poursuivent leur course entre les montagnes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 104.10 (VIG) | et il en a fait une loi pour Jacob, et une alliance éternelle pour Israël |
Fillion (1904) | Psaumes 104.10 (FIL) | Vous faites jaillir les sources dans les vallées; * les eaux s’écoulent entre les montagnes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 104.10 (SYN) | Dieu envoie des sources dans les vallons, Et elles coulent entre les montagnes. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 104.10 (CRA) | Il envoie les sources dans les vallées ; elles s’écoulent entre les montagnes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 104.10 (BPC) | Il fait sourdre les fontaines dans les vallées, - elles s’ouvrent un chemin au milieu des montagnes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 104.10 (AMI) | Vous conduisez les fontaines dans les vallées, et vous faites couler les eaux entre les montagnes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 104.10 (LXX) | καὶ ἔστησεν αὐτὴν τῷ Ιακωβ εἰς πρόσταγμα καὶ τῷ Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 104.10 (VUL) | et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 104.10 (SWA) | Hupeleka chemchemi katika mabonde; Zapita kati ya milima; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 104.10 (BHS) | הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃ |