Psaumes 105.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.20 (LSG) | Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.20 (NEG) | Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 105.20 (S21) | le roi l’a fait libérer, le dominateur des peuples l’a relâché ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 105.20 (LSGSN) | Le roi fit ôter ses liens , Le dominateur des peuples le délivra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.20 (BAN) | Le roi l’envoya délivrer ; Le dominateur des peuples le fit relâcher. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.20 (SAC) | Et ils substituèrent à Dieu qui était leur gloire, la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe. |
David Martin (1744) | Psaumes 105.20 (MAR) | Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia. |
Ostervald (1811) | Psaumes 105.20 (OST) | Le roi l’envoya délivrer ; le dominateur des peuples le fit élargir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.20 (CAH) | Un roi envoya pour le délier un dominateur de peuples qui le délivra ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.20 (GBT) | Le roi envoya vers lui, et fit tomber ses chaînes ; le prince des peuples le mit en liberté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.20 (PGR) | Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 105.20 (LAU) | Le roi envoya et le mit en liberté, le dominateur des peuples fit ouvrir sa prison. |
Darby (1885) | Psaumes 105.20 (DBY) | Le roi envoya, et il le mit en liberté ; le dominateur des peuples le relâcha. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.20 (TAN) | Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.20 (VIG) | Et ils échangèrent leur gloire contre la figure d’un veau qui broute (de) l’herbe. |
Fillion (1904) | Psaumes 105.20 (FIL) | Le roi envoya et le délia; le prince des peuples le renvoya libre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.20 (SYN) | Alors le roi envoya délivrer Joseph ; Le dominateur des peuples le fit élargir. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.20 (CRA) | Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.20 (BPC) | Alors pharaon l’envoya tirer de ses liens, - le maître du peuple le fit délivrer, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.20 (AMI) | le roi envoya dans la prison, et le délia ; le prince des peuples d’Égypte le fit délivrer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 105.20 (LXX) | καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 105.20 (VUL) | et mutaverunt gloriam suam in similitudine vituli comedentis faenum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.20 (SWA) | Mfalme alituma watu akamfungua, Mkuu wa watu akamwachia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.20 (BHS) | שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃ |