Psaumes 106.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.11 (LSG) | Les eaux couvrirent leurs adversaires : Il n’en resta pas un seul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.11 (NEG) | Les eaux couvrirent leurs adversaires : Il n’en resta pas un seul. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 106.11 (S21) | L’eau a recouvert leurs adversaires : pas un seul n’a survécu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 106.11 (LSGSN) | Les eaux couvrirent leurs adversaires : Il n’en resta pas un seul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.11 (BAN) | Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, Il n’en resta pas un seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.11 (SAC) | Car ils avaient irrité Dieu, en violant ses préceptes ; et mis en colère le Très-Haut, en méprisant son conseil. |
David Martin (1744) | Psaumes 106.11 (MAR) | Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n’en resta pas un seul. |
Ostervald (1811) | Psaumes 106.11 (OST) | Les eaux couvrirent leurs oppresseurs ; il n’en resta pas un seul. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.11 (CAH) | Les eaux couvrirent leurs adversaires, pas un seul n’échappa. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.11 (GBT) | Les eaux se replièrent sur ceux qui les poursuivaient ; pas un d’eux n’échappa. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.11 (PGR) | et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, il n’en resta pas un seul. |
Lausanne (1872) | Psaumes 106.11 (LAU) | Les eaux couvrirent leurs adversaires : il n’en resta pas un seul ; |
Darby (1885) | Psaumes 106.11 (DBY) | Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs : il n’en resta pas un seul. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.11 (TAN) | Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.11 (VIG) | parce qu’ils s’étaient révoltés contre les ordres (paroles) de Dieu, et avaient méprisé (irritèrent) le conseil du Très-Haut. |
Fillion (1904) | Psaumes 106.11 (FIL) | Et l’eau engloutit leurs oppresseurs, * il n’en resta pas un seul. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.11 (SYN) | Les flots recouvrirent leurs oppresseurs : Aucun de ces derniers ne put échapper. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.11 (CRA) | Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n’échappa. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.11 (BPC) | Les flots recouvrirent leurs adversaires ; - aucun d’eux n’échappa. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.11 (AMI) | L’eau couvrit ceux qui les poursuivaient, sans qu’il en restât un seul. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 106.11 (LXX) | ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ καὶ τὴν βουλὴν τοῦ ὑψίστου παρώξυναν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 106.11 (VUL) | quia exacerbaverunt eloquia Dei et consilium Altissimi inritaverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.11 (SWA) | Maji yakawafunika watesi wao, Hakusalia hata mmoja wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.11 (BHS) | וַיְכַסּוּ־מַ֥יִם צָרֵיהֶ֑ם אֶחָ֥ד מֵ֝הֶ֗ם לֹ֣א נֹותָֽר׃ |