Psaumes 107.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 107.2 (LSG) | Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel, Ceux qu’il a délivrés de la main de l’ennemi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 107.2 (NEG) | Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel, Ceux qu’il a délivrés de la main de l’ennemi, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 107.2 (S21) | Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés du pouvoir de l’ennemi |
Louis Segond + Strong | Psaumes 107.2 (LSGSN) | Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel, Ceux qu’il a délivrés de la main de l’ennemi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 107.2 (BAN) | Qu’ainsi parlent les rachetés de l’Éternel, Qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 107.2 (SAC) | Mon cœur est préparé, ô Dieu ! mon cœur est préparé. Je chanterai et je ferai retentir vos louanges sur les instruments au milieu de ma gloire. |
David Martin (1744) | Psaumes 107.2 (MAR) | Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l’Éternel, lesquels il a rachetés de la main de l’oppresseur ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 107.2 (OST) | Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 107.2 (CAH) | Diront ceux que Iehovah a délivrés, ceux qu’il a délivrés de la main de l’adversaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 107.2 (GBT) | Qu’ils le disent ceux que le Seigneur a rachetés, ceux qu’il a délivrés des mains de l’ennemi, qu’il a rassemblés des contrées lointaines, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 107.2 (PGR) | Qu’ainsi parlent les rachetés de l’Éternel, qu’il a rachetés des mains de l’ennemi, |
Lausanne (1872) | Psaumes 107.2 (LAU) | Qu’ainsi disent les rachetés de l’Éternel, |
Darby (1885) | Psaumes 107.2 (DBY) | Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 107.2 (TAN) | Qu’ils parlent ainsi, ceux que l’Éternel a délivrés, qu’il a délivrés de la main de l’oppresseur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 107.2 (VIG) | Mon cœur est préparé (prêt), ô Dieu, mon cœur est préparé (prêt) ; je chanterai et je psalmodierai dans (je jouerai du psaltérion au milieu de) ma gloire. |
Fillion (1904) | Psaumes 107.2 (FIL) | Qu’ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu’Il a rachetés de la main de l’ennemi * et rassemblés de tous les pays, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 107.2 (SYN) | Ainsi parleront les rachetés de l’Éternel, Ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 107.2 (CRA) | Qu’ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu’il a rachetés des mains de l’ennemi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 107.2 (BPC) | Qu’ils le redisent, ceux que Yahweh a rachetés, - rachetés de la main de l’ennemi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 107.2 (AMI) | Que ceux-là le disent et le publient, qui ont été rachetés par le Seigneur, qu’il a rachetés de la puissance de l’ennemi, et qu’il a rassemblés de divers pays, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 107.2 (LXX) | ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ᾄσομαι καὶ ψαλῶ ἐν τῇ δόξῃ μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 107.2 (VUL) | paratum cor meum Deus paratum cor meum cantabo et psallam in gloria mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 107.2 (SWA) | Na waseme hivi waliokombolewa na Bwana, Wale aliowakomboa na mkono wa mtesi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 107.2 (BHS) | יֹ֭אמְרוּ גְּאוּלֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֥ר גְּ֝אָלָ֗ם מִיַּד־צָֽר׃ |