Psaumes 107.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 107.4 (LSG) | Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 107.4 (NEG) | Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils puissent habiter. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 107.4 (S21) | Ils erraient dans le désert, en chemin dans les lieux arides, sans trouver de ville où ils puissent habiter. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 107.4 (LSGSN) | Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 107.4 (BAN) | Ils étaient errants dans le désert, Dans la solitude, sans chemin ; Ils ne trouvaient point de ville où habiter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 107.4 (SAC) | Je vous louerai, Seigneur ! au milieu des peuples ; et je chanterai votre gloire parmi les nations. |
David Martin (1744) | Psaumes 107.4 (MAR) | Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée. |
Ostervald (1811) | Psaumes 107.4 (OST) | Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvaient point de ville habitable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 107.4 (CAH) | Ils ont erré dans le désert, dans la solitude de la route, ne trouvant pas de ville habitée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 107.4 (GBT) | Ils ont erré dans la solitude, dans une terre sans eaux, et ils n’ont trouvé aucune voie qui les conduisit à une ville habitée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 107.4 (PGR) | Ils furent errants au désert, dans une voie solitaire, et ils ne trouvaient pas une ville où habiter ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 107.4 (LAU) | Ils erraient par le désert, dans le chemin de la solitude, ils ne trouvaient pas de ville pour leur habitation ; |
Darby (1885) | Psaumes 107.4 (DBY) | Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire ; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 107.4 (TAN) | Ils erraient dans le désert, par des chemins désolés, sans trouver de ville habitée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 107.4 (VIG) | Je vous célébrerai, Seigneur, au milieu des peuples, et je vous chanterai (dirai un psaume en votre honneur) parmi les nations ; |
Fillion (1904) | Psaumes 107.4 (FIL) | Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, * sans trouver une ville où ils pourraient habiter. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 107.4 (SYN) | Ils erraient dans le désert, sur un chemin solitaire ; Ils ne trouvaient aucune ville qui pût leur servir de refuge. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 107.4 (CRA) | Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 107.4 (BPC) | Ils s’égaraient dans le désert, en pleine solitude, - de ville habitable ils n’avaient pas rencontrée ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 107.4 (AMI) | Ils ont erré dans la solitude, dans les lieux où il n’y avait point d’eau ; et ils ne trouvaient point de chemin pour aller en une ville habitable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 107.4 (LXX) | ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοῖς κύριε καὶ ψαλῶ σοι ἐν ἔθνεσιν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 107.4 (VUL) | confitebor tibi in populis Domine et psallam tibi in nationibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 107.4 (SWA) | Walitanga-tanga jangwani katika njia ya nyika; Hawakuona mji wa kukaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 107.4 (BHS) | תָּע֣וּ בַ֭מִּדְבָּר בִּישִׁימֹ֣ון דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מֹ֝ושָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ׃ |